Forum żeglarskie https://forum.zegluj.net/ |
|
Przepisy (perełki) - tłumaczenie z angielskiego https://forum.zegluj.net/viewtopic.php?f=17&t=6236 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | BraCuru [ 18 paź 2010, o 10:29 ] |
Tytuł: | Przepisy (perełki) - tłumaczenie z angielskiego |
Mam pytań parę dotyczących tłumaczeń przepisów regatowych z angielskiego. Może ktoś podpowie jak to fachowo ugryźć: 1. Leg - np sailing upwind leg, 2. One-Turn-Penalty - Kara Jednego Obrotu czy Kara Obrotu 360 3. ISAF Racing Rules Committee - Komisja czy Komitet? 4. Windsurfing Competition rulebook - książka Zawodów Windsurfingowych czy książka Przepisów Współzawodnictwa Desek z Żaglem a może książka Wspólzawodnictwa w Windsurfingu czy inna mieszanka? 5. Downwind Racing (jako format dyscypliny) 6. Offshore Speed Course (jako format dyscypliny) 7. Speed Crossings (jako format dyscypliny) 8. On a beat to windward - na odcinku na wiatr; na odcinku nawietrznym? Z góry dzięki za podpowiedzi |
Autor: | jberry [ 18 paź 2010, o 16:51 ] |
Tytuł: | Re: Przepisy (perełki) - tłumaczenie z angielskiego |
1. Odcinek halsowy 2. Obrót 360 (wokół boi) 3. Raczej Komisja 4. Przepisów 5. Sciganie z wiatrem 6. ? 7. prędkość przecięcia kursu innego statku - to moje tłumaczenie, nie ma pewności. 8. Odcinek regat pod wiatr, czyli na boję nawietrzną |
Autor: | Zbieraj [ 19 paź 2010, o 02:05 ] |
Tytuł: | Re: Przepisy (perełki) - tłumaczenie z angielskiego |
BraCuru napisał(a): Mam pytań parę dotyczących tłumaczeń przepisów regatowych z angielskiego. Może ktoś podpowie jak to fachowo ugryźć: 1. Leg - np sailing upwind leg, 2. One-Turn-Penalty - Kara Jednego Obrotu czy Kara Obrotu 360 3. ISAF Racing Rules Committee - Komisja czy Komitet? 4. Windsurfing Competition rulebook - książka Zawodów Windsurfingowych czy książka Przepisów Współzawodnictwa Desek z Żaglem a może książka Wspólzawodnictwa w Windsurfingu czy inna mieszanka? 5. Downwind Racing (jako format dyscypliny) 6. Offshore Speed Course (jako format dyscypliny) 7. Speed Crossings (jako format dyscypliny) 8. On a beat to windward - na odcinku na wiatr; na odcinku nawietrznym? Z góry dzięki za podpowiedzi Oto piękny przykład, jak nie należy pytać i jak ważne jest ujęcie problemu w pytaniu. W Twoim pytaniu brakuje informacji podstawowej, od której zależy odpowiedź: Do czego to tłumaczenie ma Ci służyć? Jeśli tylko dla Ciebie i ewentualnie paru kolegów, abyście zrozumieli o co chodzi - przetłumaczenie jest banalne dla każdego, kto trochę kuma w języku languydż, ma pojęcie o żeglarstwie i wspomoże się słownikiem. Jeśli jednak masz zamiar takie tłumaczenie opublikować (choćby w kilkunastu egzemplarzach, żeby rozdać je uczestnikom najbliższych regat) - sprawa jest poważniejsza. Żeby przetłumaczyc tekst specjalistyczny - potrzebny jest tłumacz - specjalista z tej dziedziny. Przykład z Twojego pytania: One-Turn-Penalty - Kara Jednego Obrotu czy Kara Obrotu 360 Obie wersje tłumaczenia są w zasadzie poprawne, w sensie zrozumienia , o co chodzi, ale jak to określają polscy regatowcy? Nie wiem, ja nie jestem ścigantem. ISAF Racing Rules Committee - to akurat wiem. Oficjalna nazwa: Komisja ds. Przepisów Regatowych Międzynarodowej Federacji Żeglarskiej Windsurfing Competition rulebook - Regulamin Zawodów Winsurfingowych. Jeśli interesuje Cię "to drugie", to znaczy ścisłe tłumaczenie językiem fachowym - skontaktuj się z Zosią Truchanowicz. Ona jest polskim przedstawicielem w ISAF Racing Rules Committee. Mam podejrzenie graniczące z pewnością, że ma ona oficjalne tłumaczenie wszystkich oficjalnych regulaminów. Jej telefon i e-mail znajdziesz w ZG PZŻ. A teraz, dla poddierżki razgawora - lekki offtopic: Temat tłumaczeń był swego czasu przerabiany na p.r.z. Zaczęło się od tego: Witam. Mam prosbe o przetlumaczenie z polskiego na angielski: kabestan 16 dwubiegowy samoblokujacy (samoknagujacy). Jestem teraz w USA i chcialbym porownac ceny i ewentualnie kupic. Z gory dziekuje, Pawel. Jacuś się wyrwał: Self-tailing two-speed (2-speed) winch size 16. JaC Na co mjs miał inne zdanie: Self-brake, two gear capstan size 16. mjs Jaromir nie zdzierżył: "Self - tailing", "two speed" i raczej winch...- przynajmniej w UK... Ahoj Jaromir Na to oburzony mjs: A Pawel_W jest teraz w USA... Chodziło o: kabestan 16 dwubiegowy samoblokujacy (samoknagujacy) "winch" to bardziej winda (np. kotwiczna) niż kabestan Kabestat to "capstan", przynajmniej w Słowniku Żeglarskim... "speed" = prędkość, a nie bieg Bieg (skrzynia biegów) = "gear" w słowniku angielskim. Dwubiegowość w kabestanie jest rodzajem redukcji momentu obrotowego i ilości obrotów na wyjściu. Bardziej kojarzy się z reduktorem, niż z windą, która często ma stałą prędkość obrotową. Podając "winch" można Pawla wprowadzić w błąd... Pewnie można używać zamienników i ogólników, ale po co? mjs No i tu zabrał głos Anonim: No wlasnie. Nalezy uzywac wlasciwych terminow a nie starac sie tlumaczyc z polskiego kazde slowo z osobna. "Two-speed self-tailing winch" jest terminem uzywanym w Stanach i nie ma co kombinowac. anonim - zastanawiajacy sie jak np. Amerykanin uzywajacy slownika polsko-angielskiego przetlumaczylby "nie przywiazywac do czegos wagi". No to mu odpowiedziałem: Mój drogi Anonimie My expensive Anonymous zwierzę Ci się: I will animal to you: Nie chcę zawracać ci głowy I don't want to turn back your head bo w zasadzie nie dyskutuję z anonimem because in alcaline I don't discuss with the anonymous ale Ty jesteś równy chłop but you are equal peasant więc żeby przełamac pierwsze lody for breaking down the first ice-creams pójdę Ci na rękę I shall go on your hand i wyłożę Ci kawę na ławę I shall take you coffee on the table chociaż gówno mnie to obchodzi although shit is walking around me. Powiem Ci bez ogródek I shall tell you without small gardens: "nie przywiazywac do czegoś wagi" - to po angielsku: "not to tie weight to something" . Wierzę, że podzielasz moje zdanie I tower, you divide my sentence Pokój z Tobą The room with you. Ja-nusz Zbieraj-ew-ski I-knife Collect-eff-narty To było serio, a teraz pożartujemy: Puryści techniczno-językowi w narodach anglojęzycznych mają taki podział: Capstan - to kabestan o osi pionowej Windlass - to kabestan o osi poziomej do wciągania łańcucha kotwicznego Winch (anchor winch)- to kabestan do wciągania liny kotwicznej Praktyka językowa jest nieco inna. Określenia capstan używa się do urządzeń dużych, takich jak na Zawiasie, Pogorii czy na statkach. Ręczny lub elektryczny kabestan na jachcie - to windlass lub winch, używane wg zasady "co kto lubi", bez względu na to, czy wciąga linę czy łańcuch. BTW: łańcuch kotwiczny - to po angielsku anchor cable, po amerykańsku anchor chain. Obie formy są zrozumiałe i nie jest błędem powiedzenie do Anglika "anchor chain". Zrozumie! Dotyczy to kabestanów w naszym (morskim) pojęciu, bo już na przykład kołowrót przy studni - to windlass, a nie capstan. Jeśli chcesz poznać cała dyskusję - oto link: http://groups.google.pl/group/pl.rec.ze ... us&lnk=ol& Pozdrawiam Janusz Zbierajewski PS. Czy to naprawdę tak trudno się podpisać? |
Autor: | BraCuru [ 19 paź 2010, o 08:34 ] |
Tytuł: | Re: Przepisy (perełki) - tłumaczenie z angielskiego |
I-knife Collect-eff-narty - dzięki za czas poświęcony na napisanie trafnego i jednocześnie zabawnego postu. Sprawa jest prosta: zaadoptowałem tłumaczenie Przepisów Regatowych Żeglarstwa 09-12 na potrzeby Eksperymentalnych Przepisów Współzawodnictwa Desek z Latawcem. W tym roku ruszyła nowa dyscyplina w Polsce - racing w kitesurfingu. Są pierwsi zawodnicy, sędziowie, przepisy IKA (ISAF). Niestety nie ma tłumaczeń, które są konieczne dla zawodników kitesurfingu (większość z nas nie ma zaplecza żeglarskiego). Sport jest bardzo świeży i jak to często na początku bywa nie grzeszy funduszami. Staram się pomóc charytatywnie. Bardzo pouczającą pracę skończyłem i jedynie brakuje mi pewności co do tłumaczeń powyższych rzeczy. Tłumaczenia te muszą być precyzyjne, zgodne z obowiązującą nomenklaturą. Dzięki jeszcze raz za rady! Będę próbował kontaktować się z Panią Truchanowicz. Pozdrawiam Marek Rowiński |
Autor: | Zbieraj [ 19 paź 2010, o 09:57 ] |
Tytuł: | Re: Przepisy (perełki) - tłumaczenie z angielskiego |
I-knife Collect-eff-narty - dzięki za czas poświęcony na napisanie trafnego i jednocześnie zabawnego postu. Sprawa jest prosta: zaadoptowałem tłumaczenie Przepisów Regatowych Żeglarstwa 09-12 na potrzeby Eksperymentalnych Przepisów Współzawodnictwa Desek z Latawcem. PAC! Zaadoptowałeś???? ![]() ![]() Wiem, wiem, polska język - trudna język ![]() Pozdrawiam I-knife ![]() |
Autor: | Zbieraj [ 19 paź 2010, o 10:15 ] |
Tytuł: | Re: Przepisy (perełki) - tłumaczenie z angielskiego |
BraCuru napisał(a): Dzięki jeszcze raz za rady! Będę próbował kontaktować się z Panią Truchanowicz. Pozdrawiam Marek Rowiński Ułatwie Ci zadanie: Zofia TRUCHANOWICZ - Sędzia ISAF kl. Międzynarodowej (IJ, IU) e-mail: zofijka@hot.pl Pozdrawiam Janusz Zbierajewski |
Autor: | BraCuru [ 19 paź 2010, o 12:52 ] |
Tytuł: | Re: Przepisy (perełki) - tłumaczenie z angielskiego |
Zbieraj napisał(a): Wiem, wiem, polska język - trudna język ![]() ![]() Bardzo, bardzo ![]() Załatwiłem sprawę z Tomkiem Chamerą. Pozdroowka Marek |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |