Forum żeglarskie https://forum.zegluj.net/ |
|
Dlaczego muring to muring? https://forum.zegluj.net/viewtopic.php?f=3&t=17062 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | dudeusz75 [ 30 paź 2013, o 21:44 ] |
Tytuł: | Dlaczego muring to muring? |
Zastanawiam się tak zaczepnie, dlaczego na te linę, co to jeden koniec ma na kei, a drugi gdzieś tam do dna zaczepiony, mówimy po polsku muring? Brzmi mi to zupełnie jak angielskie słowo mooring, czyli cuma. A jeśli taka tego słowa etymologia, to dlaczego na muring nie mówimy po prostu cuma? I jak radzą sobie anglojęzyczni, kiedy chcą muring, a nie cumę? |
Autor: | Szaman3 [ 30 paź 2013, o 21:58 ] |
Tytuł: | Re: Dlaczego muring to muring? |
A może dlatego bo mooring place to miejsce cumowania? ![]() A tak w ogóle to o zso chodzzziiiii? |
Autor: | Cape [ 30 paź 2013, o 22:31 ] |
Tytuł: | Re: Dlaczego muring to muring? |
Niemcy mówią morlajna (fonetycznie) bo nie wiem jak to piszą. |
Autor: | Zbieraj [ 30 paź 2013, o 22:37 ] |
Tytuł: | Re: Dlaczego muring to muring? |
dudeusz75 napisał(a): angielskie słowo mooring, czyli cuma. Nie bardzo. Mooring to cumowanie. Cuma to mooring rope. Potocznie mówi się tylko rope.Przypuszczam (ale pewności żadnej), że dla odróżnienia klasycznej cumy podawanej z jachtu na poler (rope), tę założoną na stałe między polerem a martwą kotwicą, zaczęto określać pierwszym członem dwuwyrazowej nazwy: mooring. Szaman3 napisał(a): A tak w ogóle to o zso chodzzziiiii? Jak to o co? Popatrz na adres Dudeusza! Oto masz dowód, że kuracentyzacja dotarła już do najdalszych (w sensie - na zachód) zakątków Europy. I tylko patrzeć, jak w klubach amerykańskich zaczną się rozważania, o ile stopni trzeba wychylić płetwę sterową, żeby promień skrętu jachtu z długim kilem wyniósł 37,5 m. ![]() ![]() |
Autor: | Szaman3 [ 30 paź 2013, o 22:44 ] |
Tytuł: | Re: Dlaczego muring to muring? |
I wtedy ze szkół będą wykradać takie wielkie, drewniane kątomierze .... ![]() |
Autor: | Moniia [ 30 paź 2013, o 23:30 ] |
Tytuł: | Re: Dlaczego muring to muring? |
dudeusz75 napisał(a): (...) Brzmi mi to zupełnie jak angielskie słowo mooring, czyli cuma. A jeśli taka tego słowa etymologia, to dlaczego na muring nie mówimy po prostu cuma? I jak radzą sobie anglojęzyczni, kiedy chcą muring, a nie cumę? Pewnie dlatego, że mooring to nie cuma, przynajmniej po angielsku ![]() Najpopularniejsze użycie tego słowa odnosi sie (tu, na Wyspach) do miejsca na martwej kotwicy. Czasami jest rozszerzane znaczeniowo na wszystkie rodzaje miejsc postoju. W każdym razie, jak widać z głównego zastosowania - jest to bardzo zbliżone do liny, która jest poprowadzona z kei do martwej kotwicy, prawda? a z takim zjawiskiem mamy do czynienia w sensie śródziemnomorskim. Wiec nic w sumie dziwnego, że tez używa sie tego samego określenia ![]() |
Autor: | juzekp [ 31 paź 2013, o 00:07 ] |
Tytuł: | Re: Dlaczego muring to muring? |
Cape napisał(a): Niemcy mówią morlajna (fonetycznie) bo nie wiem jak to piszą. Z niemieckiego slowo Moorleine mozna by zinterpretowac jako Moor - bagno, oraz Leine - lina, czyli lina z (lub do) bagna (dna). juzekp |
Autor: | Ryś [ 31 paź 2013, o 00:19 ] |
Tytuł: | Re: Dlaczego muring to muring? |
Bydźmy ścisłe: cuma w langłydżu to "mooring line " czyli lina cumownicza - a "mooring" czasownikowo oznacza "cumowanie"; rzeczownikowo zaś mooring to to do czego siem cumuje, znaczy dla przykładu keja lub marina ![]() dudeusz75 napisał(a): I jak radzą sobie anglojęzyczni, kiedy chcą muring, a nie cumę? cumują siem cumą do mooringu, znaczy they're mooring to a mooring with mooring line ![]() http://en.wikipedia.org/wiki/Mooring_(watercraft) |
Autor: | Moniia [ 31 paź 2013, o 08:41 ] |
Tytuł: | Re: Dlaczego muring to muring? |
RyśM napisał(a): Bydźmy ścisłe: cuma w langłydżu to "mooring line " czyli lina cumownicza - a "mooring" czasownikowo oznacza "cumowanie"; rzeczownikowo zaś mooring to to do czego siem cumuje, znaczy dla przykładu keja lub marina ![]() dudeusz75 napisał(a): I jak radzą sobie anglojęzyczni, kiedy chcą muring, a nie cumę? cumują siem cumą do mooringu, znaczy they're mooring to a mooring with mooring line ![]() http://en.wikipedia.org/wiki/Mooring_(watercraft) Hehe, ja (studiująca formalnie języki nowozytne...) mowię o potocznym użyciu a Ty o poprawności językowej. Co za czasy ![]() A serio, zgadza sie, dlatego czasem spotyka sie słowo "mooring" określające dowolne miejsce do cumowania. Wszak to slownikowo znaczy. Co nie zmienia faktu, ze w większości wypadkow mieszkaniec Wysp użyje słowa "mooring" do martwej kotwicy (w pełni poprawnie nazywanej "mooring buoy"), miejscu przy kei rezerwujac słówko "berth". |
Autor: | D40 [ 31 paź 2013, o 08:55 ] |
Tytuł: | Re: Dlaczego muring to muring? |
lazy line ( fonetycznie lejzi lajn) tak słyszałem u " anglojęzycznych" |
Autor: | Jaromir [ 31 paź 2013, o 10:07 ] |
Tytuł: | Re: Dlaczego muring to muring? |
Toż wszystko od kontekstu zależy... Jak podpowiadasz, którą linę ma ktoś wybrać z pokładu albo obłożyć na polerze, to mówisz "head line, spring, brest"... A jak tworzysz protest morski czy opisujesz wypadek ubezpieczycielowi to piszesz o porwanych "mooring ropes". Kiedy jednak port wyśle ci na spotkanie cumowników, to będą się oni nazywali "linesmen" i będą łapać oraz obkładać raczej twoje "lines" niż "ropes"... Kiedy znowu czytasz ogłoszenia o sprzedaży jachtów, to zdarza się, że w cześci opisanej "mooring equipment" wymienia się czasem... kotwice , łańcuchy i obsługujące je windy... Choć w Hameryce chyba częściej będzie to "bottom gear", czy jakoś tak... Wydaje mi się, że użycie słowa "mooring" w sensie ogólnego określenia każdego miejsca postoju zdarza się rzadko. Natomiast morskie mapy upstrzone są napisami "moorings", "small crafts moorings" i podobnymi. Wychodzi według mnie na to, że najczęściej samo "mooring" oznacza martwą kotwicę z boją, łańcuszkiem, liną czy co tam jeszcze. To, że nazwa przepełzła na linę, która śródziemnomorską modą łączy stale nabrzeże z martwą kotwicą na dnie, wydaje się zupełnie naturalne. |
Autor: | pod_dnem [ 1 lis 2013, o 17:21 ] |
Tytuł: | Re: Dlaczego muring to muring? |
juzekp napisał(a): Cape napisał(a): Niemcy mówią morlajna (fonetycznie) bo nie wiem jak to piszą. Z niemieckiego slowo Moorleine mozna by zinterpretowac jako Moor - bagno, oraz Leine - lina, czyli lina z (lub do) bagna (dna). juzekp Autorytatywnie stwierdzam, że to na pewno lina pod_dno ;) |
Autor: | Colonel [ 1 lis 2013, o 19:42 ] |
Tytuł: | Re: Dlaczego muring to muring? |
Ehhh... Muring to czynność murowania. Jak się dobrze przymurujesz w pobliżu tawerny, to masz szanse na wiplering. A to już prosta droga do TNV24. Wniosek: muring to parcie na szkło. A jak dobrze przesz, to coś urodzisz. |
Autor: | Zielony Tygrys [ 1 lis 2013, o 19:46 ] |
Tytuł: | Re: Dlaczego muring to muring? |
to się naprawdę nazywa: mokra obślizgła obrzydliwa lina nabijana glutami w skrócie: mooling a że komuś się źle wymawiało przerobił na mooring |
Autor: | dudeusz75 [ 1 lis 2013, o 19:53 ] |
Tytuł: | Re: Dlaczego muring to muring? |
Szaman3 napisał(a): A tak w ogóle to o zso chodzzziiiii? już wyjaśniam... bezgranicznie ufałem swojej znajomości angielskiego, w.g. której mooring to cuma. Dziękuje za spokojne i kulturalno-żartobliwe przywrócenie mnie do pionu :] pozdrawiam Paweł |
Autor: | Colonel [ 2 lis 2013, o 09:09 ] |
Tytuł: | Re: Dlaczego muring to muring? |
Się ciesz. Mógłbyś zostać przewrócony do poziomu. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |