Forum żeglarskie https://forum.zegluj.net/ |
|
OpenCPN - tłumaczenie https://forum.zegluj.net/viewtopic.php?f=70&t=20987 |
Strona 1 z 4 |
Autor: | Wojtek Bartoszyński [ 19 sty 2015, o 13:50 ] |
Tytuł: | OpenCPN - tłumaczenie |
Po obejrzeniu nowego wydania OpenCPN (4.0.0) i wyjaśnieniach kolegów PjotrC i Senator, postanowiłem poprawić ewidentne błędy i podciągnąć nieco wynik 32%. To (z jednej strony) dość proste więc kilka tłumaczeń zmieniłem (mam nadzieję, że na lepsze), kilka dodałem. Rezultat (tylko program, bez wtyczek na razie) - w załączeniu (przetłumaczone 2391 z 4013 wyrażeń = 59%) Załącznik: INSTRUKCJA: 1. pobrać plik 2. skasować rozszerzenie ".pdf" (plik ma się nazywać "opencpn.mo") 3. zamienić plik z plikiem znajdującym się w katalogu programu, o tu: ..\OpenCPN\share\locale\pl\LC_MESSAGES\opencpn.mo (przynajmniej w Windows) 4. uruchomić OpenCPN Jeśli ktoś zauważy coś do poprawki - proszę o zgłoszenie mi (może być PW lub mailem) Natomiast jeśli ktoś miałby ochotę przyłączyć się do tłumaczenia, instrukcja jest inna: 1. Wejść na stronę https://crowdin.com/project/opencpn 2. Zarejestrować się (trzeba, ale dodatkowego spamu na maila nie stwierdzam) 3. Śmiało edytować 4. W dowolnym momencie można pobrać efekt pracy nad projektem w postaci pliku *.po, który trzeba skonwertować do *.mo (np on-line http://po2mo.net/, albo programem [url]poedit.net[/url] ...jednakże nieśmiało formułuję następujące UWAGI DLA TŁUMACZY: 1. zachować konsekwencję (jeśli w programie raz przetłumaczono "waypoint" na "punkt drogi" należy się tego trzymać raczej. Albo zmienić... wszystkie wystąpienia. 2. sprawdzać kontekst sprawdzać gdzie w programie wystąpi dany zwrot/słowo. Czasami to samo w angielskim jest tłumaczone różnie (i bardzo dobrze). czasem coś się najnormalniej nie mieści na przeznaczonym miejscu. 3. trzymać się obowiązującego słownictwa "morskiego" "pława" a nie "boja", "korekta" mapy a nie "poprawaka"... 4. nie tłumaczyć "na siłę" "AIS" a nie ASIS (automatyczny system identyfikacji statków), "MOB" a nie CZB (człowiek za burtą) 5. uważać na spacje niektóre wyrażenia kończą się / zaczynają się spacjami lub innymi znakami. W większości wypadków po coś to jest... |
Autor: | Wojtek Bartoszyński [ 25 sty 2015, o 20:44 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
2550 / 4013 = 63% Załącznik: Żadnych uwag?
|
Autor: | Krzys [ 25 sty 2015, o 21:04 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
Uwag trochę się znajdzie, ale nie chcemy "poganiać" ![]() |
Autor: | Wojtek Bartoszyński [ 27 sty 2015, o 22:04 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
Jaka jest obowiązująca terminologia rodzajów statków? High speed craft, Pollution control vessel, Port tender, Vesel diving, Vesel dredging, Light vessel/rig... itd Gdzieś to można znaleźć? ----------------------------------- Podobne pytanie dotyczy "Caution areas": Caution Area: Marine mammals in area - reduce speed Caution Area: Marine mammals in area - stay clear Caution Area: Marine mammals in area - report sightings Caution Area: Protected habitat - reduce speed czy Environmental Caution Area: Storm front (line squall) Environmental Caution Area: Hazardous sea ice itd bo mam wrażenie, że to są nazwy wynikające z jakiegoś aktu prawnego, który (zapewne) jest przetłumaczony... |
Autor: | Wojtek Bartoszyński [ 29 sty 2015, o 00:36 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
PjotrC napisał(a): Wariant wyjściowy 4.0 został przygotowany na zasadzie automatu, więc wszystko może się tam zdarzyć. Dało się zauważyć... ![]() |
Autor: | PjotrC [ 29 sty 2015, o 12:28 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
Wojtek Bartoszyński napisał(a): ![]() Jakość wariantu językowego jest proporcjonalna do zainteresowania, potrzeb i aktywności grupy związanej z danym językiem... Formę i energię translatorską trzeba szykować na szczyt bezpośrednio poprzedzający kolejne duże wydanie. W trakcie cyklu wydań testowych (Beta) nie warto trzymać 100% zgodności, bo i tak co chwilę się to rozjedzie. Trzeba natomiast pilnować cyklu wydań, żeby nie przegapić właściwego momentu, no i z grubsza mieć dopracowaną terminologię. A w odpowiednim czasie przysiąść i zadbać o włączenie jak najlepszego produktu do dystrybucji. Jest specjalny wątek na forum opencpn.org poświęcony i18n: http://www.cruisersforum.com/forums/f13 ... ost1716180 |
Autor: | Wojtek Bartoszyński [ 1 mar 2015, o 19:35 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
66% - Załącznik: Jakie są przyjęte polskie nazwy dla następujących typów statków (chodzi o typy obiektów AIS): - Pollution Control Vessel - statek kontroli zanieczyszczeń? - Vessel Dredging - pogłębiarka? - Vessel Towing (i "Vessel Towing, Long") - tu mam problem wobec istnienia "Tug" - Vessel Diving - statek nurkowy? - Law Enforcement Vessel - Light Vessel/Rig (co ten latarniowiec ma po łamane, żagle ![]() |
Autor: | PjotrC [ 1 mar 2015, o 20:40 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
Wojtek Bartoszyński napisał(a): - Vessel Dredging - pogłębiarka? - Vessel Towing (i "Vessel Towing, Long") - tu mam problem wobec istnienia "Tug" - Vessel Diving - statek nurkowy? To są określenia czynności, a nie statyczne cechy jednostek, tak jak "rybacki" może być "zajęty połowem" a może nie być... Light vessel/rig to "light vessel or rig". |
Autor: | Wojtek Bartoszyński [ 1 mar 2015, o 21:30 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
PjotrC napisał(a): To są określenia czynności, a nie statyczne cechy jednostek, tak jak "rybacki" może być "zajęty połowem" a może nie być... Hmm... to czegoś nie rozumiem... ![]() Załącznik: Załącznik: Załącznik: Załącznik: PjotrC napisał(a): Light vessel/rig to "light vessel or rig". że "takielunek" czy platforma? Statek-platforma? |
Autor: | PjotrC [ 2 mar 2015, o 12:49 ] | ||
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie | ||
Rozumiesz dobrze... oczywiście kolumna wyznacza kontekst. Pamięć bywa zawodna. Załączam swoją ostatnią wersję 2.4. To akurat zostawiłem bez tłumaczenia (i wcale mi nie brakuje), ale może kiedyś coś innego podejdzie, by wrócić do normalności... Dla wersji 4 nie było polskiego tłumacza, więc nasz czeski kolega Nohal przepuścił wszystko przez jakąś maszynkę i wyszło, co wyszło. Co do innych to chyba funkcjonują takie słówka jak Kontroler, Nurek, Strażak. Niestety nigdy nie pasują w 100%, ale nie stanowimy tu normy. Z praktycznych względów wolałem zostawić w oryginale. Na "rig" dobrego słowa chyba nie mamy, ale może ktoś wymyśli. Czasem oznacza to wieżę wiertniczą a nawet platformę, ale tu musi choć przypominać latarniowiec. Są takie statki ("już wieża, ale jeszcze nie stała platforma").
|
Autor: | SIRK [ 2 mar 2015, o 14:32 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
Wojtek Bartoszyński napisał(a): Hmm... to czegoś nie rozumiem... : PjotrC napisał(a): Co do innych to chyba funkcjonują takie słówka jak Kontroler, Nurek, Strażak. Niestety nigdy nie pasują w 100%, ale nie stanowimy tu normy. Z praktycznych względów wolałem zostawić w oryginale. Nie wiem o co tak naprawdę chodzi i dlatego się wypowiem. Niestety świat nie jest idealny a ludzie to nie zaprogramowane cyborgi. W praktyce podczas instalacji odbiornika AIS nie zawsze mogły być dostępne wszystkie potrzebne opcje lub po prostu ktoś popełnił błąd. Natomiast w trakcie użytkowania systemu operator/nawigator nie zawsze skrupulatnie uaktualnia potrzebne dane. Dlatego bardzo często mamy w porcie zacumowane jednostki które nadal są „underway” i odwrotnie natomiast „fishing vessel” jest permanentnie „engaged in fishing”. Dla jasności kolumna „Type” podaje nam typ statku i jest to informacja zaprogramowana podczas instalacji urządzenia natomiast „NavStatus” jest informacją programowaną przez nawigatora opisującą status jednostki zgodny z ColReg. Co do tłumaczeń to czy naprawdę jest sens szukać lub wymyślać polskie odpowiedniki? Zapewne można odszukać jakieś mniej lub bardziej oddające rzeczywistość terminy, które może nawet są stosowane w obiegu prawnym tylko czy znajdą się one w powszechnym użyciu? Nasza koleżanka szukała już względnie „ładnego” tłumaczenia dla „storm management” i jestem bardzo ciekawy na co się zdecydowała. „Law Enforcement Vessel” to każda jednostka o statusie jednostki służby państwowej specjalnego przeznaczenia ale czy wystarczy powiedzieć „kontroler”? „Ligth Vessel/Rig” dla mnie to jest „latarniowiec albo instalacja morska” jak można się spodziewać z „latarniowcem” każdy się zgodzi ale z „instalacja morska” już niekoniecznie. |
Autor: | Wojtek Bartoszyński [ 2 mar 2015, o 15:20 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
SIRK napisał(a): Co do tłumaczeń to czy naprawdę jest sens szukać lub wymyślać polskie odpowiedniki? Szukać - tak. Wymyślać - nie. ![]() ![]() Jak rozumieć (nie koniecznie przetłumaczyć) typ jednostki: 1. Tug 2. Vessel Towing 3. Vessel Towing, Long? SIRK napisał(a): w trakcie użytkowania [...] operator/nawigator nie zawsze skrupulatnie uaktualnia potrzebne dane. [...] bardzo często mamy w porcie zacumowane jednostki które nadal są „underway” i odwrotnie natomiast „fishing vessel” jest permanentnie „engaged in fishing”. Ale holownik - "w drodze pod żaglami"? ![]() A może to kiepska znajomość języka zawiniła i brak tłumaczenia właśnie? ![]() Nota bene: ktoś (z VTS czy kapitanatu) mógłby zwrócić uwagę kapitanowi... |
Autor: | PjotrC [ 2 mar 2015, o 15:42 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
Wojtek Bartoszyński napisał(a): holownik - "w drodze pod żaglami"? Trzeba sprawdzić w źródłach - jak pisałem, 4.0 wyszło z maszynki bez ludzkiego udziału i nikt tego nie weryfikował, więc wiele tekstów jest po prostu przypadkowych. Szkoda czasu na rozpatrywanie tego. Jeśli błąd, poprawić i już... ale formalnie taka kombinacja jest do ustawienia w klasie A, jak palec zadrży...![]() A co do "tug", to po angielsku jest to tylko widoczny typ jednostki, a po polsku - to też, ale i funkcja. Holownik i "tug" mogą pchać, a "vessel towing" na pewno nie pcha... "Połowa zestawu holowniczego" jest blisko, ale chyba... Frajda jest. PS. poprawność to jedno, ale teksty muszą być maksymalnie krótkie. |
Autor: | PjotrC [ 2 mar 2015, o 17:15 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
SIRK napisał(a): kolumna „Type” podaje nam typ statku i jest to informacja zaprogramowana podczas instalacji urządzenia Ale musi być możliwość modyfikacji, bo przecież nie do pomyślenia byłoby ustawienie raz na zawsze "towing, over 200m long"? Pod ręką mam dokumentację Furuno150 i Raymarine950. Furuno dopuszcza zmianę drugiej cyfry kodu typu jednostki, a Raymarine zmianę typu po podaniu hasła. |
Autor: | Wojtek Bartoszyński [ 2 mar 2015, o 21:46 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
PjotrC napisał(a): Wojtek Bartoszyński napisał(a): holownik - "w drodze pod żaglami"? Trzeba sprawdzić w źródłach - jak pisałem, 4.0 wyszło z maszynki bez ludzkiego udziału i nikt tego nie weryfikował, więc wiele tekstów jest po prostu przypadkowych. Szkoda czasu na rozpatrywanie tego. Jeśli błąd, poprawić i już... ale formalnie taka kombinacja jest do ustawienia w klasie A, jak palec zadrży... Tłumaczenia nie trzeba sprawdzać, po angielsku jest tak samo... (zobacz w moim poście z 1 marca - trzeci obrazek) Tu - fantazją (albo drżącym palcem) wykazał się ktoś z holownika Vega: http://www.marinetraffic.com/en/ais/home/centerx:18.6583/centery:54.38098/zoom:8/mmsi:261028820/shipid:352928 Załącznik: przy czym w marinetraffic termin: "Underway by sail" - nie pozostawia wątpliwości, bo OCPNowe: "Under way, sailing" chyba można zrozumieć jako "w drodze, żeglujący" w sensie: "uprawiający żeglugę" |
Autor: | SIRK [ 3 mar 2015, o 10:53 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
Wojtek Bartoszyński napisał(a): Jak rozumieć (nie koniecznie przetłumaczyć) typ jednostki: 1. Tug 2. Vessel Towing 3. Vessel Towing, Long? PjotrC napisał(a): Ale musi być możliwość modyfikacji, bo przecież nie do pomyślenia byłoby ustawienie raz na zawsze "towing, over 200m long"? Wojtek Bartoszyński napisał(a): "Under way, sailing" chyba można zrozumieć jako "w drodze, żeglujący" w sensie: "uprawiający żeglugę" Dane zawarte w komunikacie AIS dzielą się na; Static – stałe dane identyfikacyjne, miedzy innymi typ jednostki (programowane podczas montażu urządzenia) Dynamic – pozycja i zmienne parametry ruchu, uaktualniane automatycznie oraz ręcznie wpisywany status nawigacyjny Voyage related – zanurzenie, ETA i port przeznaczenia (wpisywane ręcznie przez operatora) Safety Related Msg. – krótka dodatkowa wiadomość wysyłana do jednego(selective) lub wielu(collective) odbiorców (taki ręcznie wpisywany SMS) Podział taki jest spowodowany miedzy innymi technicznymi wymogami formatowania, uaktualniania i transmitowania komunikatu. „Problem” mamy z tankowcem gdzie jako „stały” typ jednostki możemy dodatkowo wybrać; - tankowiec z ładunkiem niebezpiecznym MARPOL Cat.X - tankowiec z ładunkiem niebezpiecznym MARPOL Cat.Y - tankowiec z ładunkiem niebezpiecznym MARPOL Cat.Z - tankowiec z ładunkiem niebezpiecznym MARPOL Cat.OS - tankowiec/brak informacji Podejrzewam, że z holownikiem jest analogiczna sytuacja i mamy do wyboru trzy opcje; - holownik/brak informacji - holownik zajęty holowaniem - holownik zajęty holowaniem gdzie zestaw jest dłuższy niż 200m Pomimo, że każdy z tych komunikatów określany jest jako „static” to wpisujemy go jako zmienna dana. Oczywiście dla każdego z wymienionych przypadków jest dostępna także zmienna dana (dynamic) określająca jego status nawigacyjny. Nie wiem czy ktoś dla fantazji, czy przez nieuwagę a może z braku wiedzy wpisał sobie; Type of ship – Tug Navigational Status – Underway by sail Moim zdaniem taki komunikat jest błędny. Obecnie odbiornik AIS jest bardzo często dodatkowym modułem elektronicznym zamontowanym w radarze czy konsoli ECDIS z komunikatami przygotowanymi tylko dla konkretnej jednostki. Jak już wcześniej napisałem świat nie jest idealny i to z rożnych powodów. |
Autor: | PjotrC [ 3 mar 2015, o 13:16 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
Wojtek Bartoszyński napisał(a): OCPNowe: Niezupełnie, bo w tym tekście w rzeczywistości nie ma przecinka, a więc "under way sailing" też nie pozostawia wątpliwości. Zresztą i tak by ich nie było, bo po co powtarzać dwa razy to samo ("w drodze, uprawiający żeglugę")?"Under way, sailing" chyba można zrozumieć jako "w drodze, żeglujący" w sensie: "uprawiający żeglugę" Chyba się rozdrabniamy. * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * SIRK napisał(a): Jak już wcześniej napisałem świat nie jest idealny i to z rożnych powodów. Kilka lat temu zbierałem materiały do artykułu na temat AIS. Może są nowsze badania na ten temat, a może nie. Ciekawe 2 źródła z tamtego okresu: Bailey, N. (2005) Training, Technology and AIS: Looking Beyond the Box. Proceeding of The Seafarers International Research Centre’s Fourth International Symposium, Cardiff University, UK, 7th July. W powyższym wykazano, że tylko 20% komunikatów AIS było bezbłędnych. Automatic Identification System (AIS): A Human Factors Approach, Abbas Harati-Mokhtari (Liverpool John Moores University, UK & Chabahar Maritime University, Iran), Alan Wall, Philip Brooks and Jin Wang (Liverpool John Moores University, UK) A w tym dokonano dokładnej analizy rozkładu błędów. Mi już dawno odechciało się przyglądać pędzącym statkom na kotwicy etc... |
Autor: | Wojtek Bartoszyński [ 5 mar 2015, o 06:32 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
PjotrC napisał(a): W powyższym wykazano, że tylko 20% komunikatów AIS było bezbłędnych. Z pewnością jest to problem... Dostrzegany także przez np. marinetraffic, które wprowadziło status "stopped". Zapewne wg algorytmu: Jeśli status nie = "at anchor" lub "morred" i SOG < X (rzędu 0.5 w.) od czasu Y (rzędu 5-10 min.) => pokazuj "stopped". Może VTSy czy kapitanaty powinny chociaż udzielać ustnej reprymendy? Bo do jakiegoś karania to raczej nie ma podstaw? |
Autor: | Stara Zientara [ 5 mar 2015, o 09:28 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
Wojtek Bartoszyński napisał(a): holownik - "w drodze pod żaglami"? W Grecji spotkałem wodolot pasażerski pod żaglami. ![]() |
Autor: | SIRK [ 5 mar 2015, o 10:06 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
Wojtek Bartoszyński napisał(a): Może VTSy czy kapitanaty powinny chociaż udzielać ustnej reprymendy? Bo do jakiegoś karania to raczej nie ma podstaw? A czy „ustna reprymenda” nie jest częścią katalogu kar? Operatorzy VTS podobnie jak i nawigatorzy statków mogą i bardzo często reagują na błędne komunikaty AIS transmitowane przez swoich kolegów. Oczywiście powinna i najczęściej jest to grzeczna i kulturalna forma zwrócenia uwagi. PjotrC napisał(a): W powyższym wykazano, że tylko 20% komunikatów AIS było bezbłędnych. To było dwa(?) lata po wprowadzeniu systemu, obecnie sytuacja jest nieporównywalna. |
Autor: | Wojtek Bartoszyński [ 30 maja 2016, o 10:34 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
Kolejny plik. Przetłumaczone 3035 z 4715 (64%) (doszło ponad 700 wyrażeń...) Załącznik: Instrukcja w pierwszym poście. |
Autor: | Stara Zientara [ 30 maja 2016, o 12:12 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
Wojtek Bartoszyński napisał(a): Kolejny plik. Do 4.2.0?Jeśli możesz, to pisz zawsze, do której wersji. |
Autor: | Wojtek Bartoszyński [ 30 maja 2016, o 12:13 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
Stara Zientara napisał(a): Do 4.2.0? Tak, do 4.2.0. Masz rację - będę pisał.
|
Autor: | Wojtek Bartoszyński [ 3 cze 2016, o 21:04 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
plik z polskim tłumaczeniem do OpenCPN (program główny) w wersji 4.2.0 - 74% (3497/4715 zwrotów) Załącznik:
|
Autor: | Seba [ 3 cze 2016, o 21:13 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
coś nie wczytuje dokumentu , to problem u mnie ,czy też tak masz? |
Autor: | Wojtek Bartoszyński [ 3 cze 2016, o 21:26 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
Seba napisał(a): czy też tak masz Wysłałem przetestowany plik. 1. Czy postąpiłeś zgodnie z instrukcją z pierwszego posta w wątku? 2. Co nie wczytuje dokumentu? Acrobat reader? (tzn. ad. 1 = "nie" ![]() Załącznik:
|
Autor: | Seba [ 3 cze 2016, o 21:29 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
Wojtek Bartoszyński napisał(a): Seba napisał(a): czy też tak masz Wysłałem przetestowany plik. 1. Czy postąpiłeś zgodnie z instrukcją z pierwszego posta w wątku? 2. Co nie wczytuje dokumentu? Acrobat reader? (tzn. ad. 1 = "nie"). Przepraszam, oczywiście nie doczytałem - już sprawdzam i post uważam, że go nie było ![]() |
Autor: | Wojtek Bartoszyński [ 3 cze 2016, o 21:42 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
Wojtek Bartoszyński napisał(a): Acrobat reader? A jak ktoś chce poczytać, "żywcem" (html) to proszę: https://www.dropbox.com/sh/mozge0h5zmmep78/AABdVx6_wB0L3KpHkHlxkks2a?dl=0
|
Autor: | Wojtek Bartoszyński [ 5 cze 2016, o 21:05 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
1. plik z polskim tłumaczeniem do OpenCPN (program główny) w wersji 4.2.0 - 86% Załącznik: 2. plik z polskim tłumaczeniem do wtyczki Dashboard w wersji 1.2 - 90% Załącznik: Uwagi, sugestie, komentarze - mile widziane. ![]() Instrukcja wgrania w pierwszym poście, plik do wtyczki odpowiednio, z tym że do katalogu pl_PL (przynajmniej u mnie). |
Strona 1 z 4 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |