Forum żeglarskie https://forum.zegluj.net/ |
|
"storm management" - jak przetłumaczyć? https://forum.zegluj.net/viewtopic.php?f=73&t=20674 |
Strona 1 z 2 |
Autor: | Moniia [ 4 gru 2014, o 23:18 ] |
Tytuł: | "storm management" - jak przetłumaczyć? |
no właśnie, jak w tytule. Jak przetłumaczyć takie coś sensownie na polski? Bo znacznie szersze niż przygotowanie a jakoś nic nie przychodzi na myśl... przy okazji - ma ktoś nowe "Żeglowanie w trudnych warunkach" pod ręką? Jaki tam jest użyty polski termin na "parachute anchor"? Dryfkotwa spadochronowa? Nie mam pod ręką i nie pamiętam, a nie chcę wprowadzać nowego określenia skoro jedno funkcjonuje... |
Autor: | Katzenjammer [ 5 gru 2014, o 00:45 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
W wydaniu trzecim "Żeglowania w trudnych warunkach"- rozdział siódmy, używany jest termin dryfkotwa spadochronowa przy czym jest wytłumaczone pochodzenie angielskiego terminu "parachute anchor". |
Autor: | Micubiszi [ 5 gru 2014, o 08:06 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
storm management.......... burzliwe zarządzanie ![]() |
Autor: | Moniia [ 5 gru 2014, o 08:47 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
Micubiszi napisał(a): storm management.......... burzliwe zarządzanie ![]() Dosłownie "zarządzanie sztormem" ale wolałabym uniknąć słowa "zarządzanie". Te słowa jakoś po polsku absolutnie do siebie nie pasują ![]() |
Autor: | bryg [ 5 gru 2014, o 13:55 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
Przygotowanie sztormowe? |
Autor: | Zielony Tygrys [ 5 gru 2014, o 14:18 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
działania sztormowe/w czasie sztormu |
Autor: | Janna [ 5 gru 2014, o 14:22 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
Postępowanie sztormowe? |
Autor: | Kurczak [ 5 gru 2014, o 14:26 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
W jednym z filmów o tematyce żeglarskiej dryfkotwa, której używał główny i jedyny bohater miała napis na pokrowcu "sea anchor". I była parachute ![]() |
Autor: | Moniia [ 5 gru 2014, o 17:36 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
bryg napisał(a): Przygotowanie sztormowe? No tak się skłaniałam, ale jakoś mi średnio pasuje, dlatego ten wątek... |
Autor: | Były user [ 5 gru 2014, o 17:40 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
Przed sztormem i w sztormie. |
Autor: | -O- [ 5 gru 2014, o 18:01 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
Moniia napisał(a): Dosłownie "zarządzanie sztormem" ale wolałabym uniknąć słowa "zarządzanie". I słusznie. A już w szczególności w dosłownym tłumaczeniu, bo tak naprawdę to sztorm zarządza nami, a nie odwrotnie. Ja w tłumaczeniu użyłbym - procedury sztormowe. |
Autor: | bryg [ 6 gru 2014, o 00:56 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
Jeanneau napisał(a): Moniia napisał(a): Dosłownie "zarządzanie sztormem" ale wolałabym uniknąć słowa "zarządzanie". I słusznie. A już w szczególności w dosłownym tłumaczeniu, bo tak naprawdę to sztorm zarządza nami, a nie odwrotnie. Ja w tłumaczeniu użyłbym - procedury sztormowe. Tak myślę że Marek ujął to najbardziej prawidłowo. |
Autor: | Colonel [ 6 gru 2014, o 08:58 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
Moniia, potrzebujesz to dla siebie, czy do jakiejś oficjalnej publikacji? Do własnego użytku niezła wydaje się propozycja Jeanneau. Zarządzanie obejmuje wstępny przegląd sytuacji, identyfikację zagrożeń, planowanie działań, stworzenie procedur i instrukcji postępowania, realizację działań, obserwację efektów i udoskonalanie procedur. A więc w przypadku tłumaczenia oficjalnych dokumentów albo pracy o charakterze naukowym raczej musisz użyć słowa zarządzanie. Jest analogia w polskiej praktyce urzędniczej: zarządzanie kryzysowe i są analogie w biznesie: zarządzanie środowiskowe, zarządzanie jakością itp. |
Autor: | Moniia [ 6 gru 2014, o 09:09 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
Andrzej, dla własnego użytku to ja wiem, co to znaczy ![]() Książkę tłumaczę (ale nie o charakterze naukowym...) i zastanawiam się, jak to przetłumaczyć, bo prosto się nie da, a chciałabym (taka dziwna jestem) coby nie tylko miało sens ale ładnie było. Jeśli nie polegnę (a zainwestowane w prawa pieniądze stanowią niezłą motywację do wysiłku) to książkę będziecie mieć na święta w przyszłym roku ![]() |
Autor: | Katzenjammer [ 6 gru 2014, o 09:29 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
A może co by było poetycko-batalistycznie zapodać "strategia sztormowania" ![]() |
Autor: | Colonel [ 6 gru 2014, o 09:40 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
Moniia napisał(a): zastanawiam się, jak to przetłumaczyć W dużym stopnie zależy to od kontekstu,no i od tego, czy to pojedynczy tytuł, czy też określenie używane wielokrotnie. |
Autor: | Zielony Tygrys [ 6 gru 2014, o 09:55 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
Myslałam że do słownika potrzebujesz. Jak ładnie i w książce to jestem za postępowaniem, działaniem, przygotowaniem. Strategia, zarządzanie, procedury brzmią sucho i urzędowo, dobre do instrukcji. |
Autor: | Moniia [ 6 gru 2014, o 10:54 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
Moje myśli... |
Autor: | Ejdzej [ 6 gru 2014, o 12:40 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
A może, żeby zyskało aprobatę związku: Morski Regulamin Postępowania w Sytuacji Sztormów na Morskich Statkach Sportowych w skrócie MRPwSSnMSS. Prosto, zrozumiale i zgodnie z regulaminem. ![]() |
Autor: | Zielony Tygrys [ 6 gru 2014, o 13:40 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
I + 10 do komediowości książki. |
Autor: | Moniia [ 6 gru 2014, o 13:55 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
Nie jestem pewna, czy autorzy zrozumieliby żart... Wróć, jestem pewna że nie ![]() |
Autor: | Zielony Tygrys [ 6 gru 2014, o 13:56 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
S-sztormowe P-przygotowanie I- i E-ewentualne R-różne N-niezbędne I-informacje C-całkiem Z-zrozumiale A-a i J-jasno |
Autor: | Jaromir [ 6 gru 2014, o 21:10 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
Samo angielskie określenie jest chyba ciut na wyrost... Może po prostu "Przygotowanie do sztormu i działania w sztormie"? |
Autor: | Catz [ 6 gru 2014, o 22:44 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
Gestia sztormu? |
Autor: | zbigandrew [ 7 gru 2014, o 11:06 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
W tym przypadku dla "management" odpowiednie byłoby być może "poskromienie" albo "okiełznanie", bo "ujarzmienie" mogłoby być przesadą. Tylko tak sobie myślę... |
Autor: | Colonel [ 7 gru 2014, o 11:08 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
Znasz kogokolwiek po za królem Kanutem, kto mógłby poskromić, okiełznać albo ujarzmić morze??? |
Autor: | damit [ 7 gru 2014, o 11:15 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
zbigandrew napisał(a): może "poskromienie" albo "okiełznanie", bo "ujarzmienie" mogłoby być przesadą "Władanie sztormem", o! * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * Colonel napisał(a): Znasz kogokolwiek po za królem Kanutem, kto mógłby poskromić, okiełznać albo ujarzmić morze??? Cesarz Kaligula próbował. |
Autor: | pough [ 7 gru 2014, o 11:29 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
Ja raczej bym, przetłumaczył na "Radzenie sobie w sztormie" To manage - Poradzić sobie. |
Autor: | Zielony Tygrys [ 7 gru 2014, o 12:57 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
damit napisał(a): Colonel napisał(a): Znasz kogokolwiek po za królem Kanutem, kto mógłby poskromić, okiełznać albo ujarzmić morze??? Cesarz Kaligula próbował. Jak? Był jeden taki, a nawet dwóch. Jeden chodził po wodzie a ten drugi nawet po suchym. Ale przypuszczam że te talenty były jednorazowe. |
Autor: | Marian J. [ 7 gru 2014, o 14:52 ] |
Tytuł: | Re: "storm management" - jak przetłumaczyć? |
Może tak: "Przygotowanie się do przetrwania sztormu" lub "Przygotowania do przetrwania sztormu" lub "Przygotowanie jachtu (statku) do przetrwania sztormu" |
Strona 1 z 2 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |