Forum żeglarskie
https://forum.zegluj.net/

"storm management" - jak przetłumaczyć?
https://forum.zegluj.net/viewtopic.php?f=73&t=20674
Strona 1 z 2

Autor:  Moniia [ 4 gru 2014, o 23:18 ]
Tytuł:  "storm management" - jak przetłumaczyć?

no właśnie, jak w tytule. Jak przetłumaczyć takie coś sensownie na polski? Bo znacznie szersze niż przygotowanie a jakoś nic nie przychodzi na myśl...

przy okazji - ma ktoś nowe "Żeglowanie w trudnych warunkach" pod ręką? Jaki tam jest użyty polski termin na "parachute anchor"? Dryfkotwa spadochronowa? Nie mam pod ręką i nie pamiętam, a nie chcę wprowadzać nowego określenia skoro jedno funkcjonuje...

Autor:  Katzenjammer [ 5 gru 2014, o 00:45 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

W wydaniu trzecim "Żeglowania w trudnych warunkach"- rozdział siódmy, używany jest termin dryfkotwa spadochronowa przy czym jest wytłumaczone pochodzenie angielskiego terminu "parachute anchor".

Autor:  Micubiszi [ 5 gru 2014, o 08:06 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

storm management.......... burzliwe zarządzanie :D

Autor:  Moniia [ 5 gru 2014, o 08:47 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

Micubiszi napisał(a):
storm management.......... burzliwe zarządzanie :D

Dosłownie "zarządzanie sztormem" ale wolałabym uniknąć słowa "zarządzanie". Te słowa jakoś po polsku absolutnie do siebie nie pasują :D

Autor:  bryg [ 5 gru 2014, o 13:55 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

Przygotowanie sztormowe?

Autor:  Zielony Tygrys [ 5 gru 2014, o 14:18 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

działania sztormowe/w czasie sztormu

Autor:  Janna [ 5 gru 2014, o 14:22 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

Postępowanie sztormowe?

Autor:  Kurczak [ 5 gru 2014, o 14:26 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

W jednym z filmów o tematyce żeglarskiej dryfkotwa, której używał główny i jedyny bohater miała napis na pokrowcu "sea anchor". I była parachute :D

Autor:  Moniia [ 5 gru 2014, o 17:36 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

bryg napisał(a):
Przygotowanie sztormowe?

No tak się skłaniałam, ale jakoś mi średnio pasuje, dlatego ten wątek...

Autor:  Były user [ 5 gru 2014, o 17:40 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

Przed sztormem i w sztormie.

Autor:  -O- [ 5 gru 2014, o 18:01 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

Moniia napisał(a):
Dosłownie "zarządzanie sztormem" ale wolałabym uniknąć słowa "zarządzanie".

I słusznie.
A już w szczególności w dosłownym tłumaczeniu, bo tak naprawdę to sztorm zarządza nami, a nie odwrotnie.
Ja w tłumaczeniu użyłbym - procedury sztormowe.

Autor:  bryg [ 6 gru 2014, o 00:56 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

Jeanneau napisał(a):
Moniia napisał(a):
Dosłownie "zarządzanie sztormem" ale wolałabym uniknąć słowa "zarządzanie".

I słusznie.
A już w szczególności w dosłownym tłumaczeniu, bo tak naprawdę to sztorm zarządza nami, a nie odwrotnie.
Ja w tłumaczeniu użyłbym - procedury sztormowe.


Tak myślę że Marek ujął to najbardziej prawidłowo.

Autor:  Colonel [ 6 gru 2014, o 08:58 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

Moniia, potrzebujesz to dla siebie, czy do jakiejś oficjalnej publikacji? Do własnego użytku niezła wydaje się propozycja Jeanneau.
Zarządzanie obejmuje wstępny przegląd sytuacji, identyfikację zagrożeń, planowanie działań, stworzenie procedur i instrukcji postępowania, realizację działań, obserwację efektów i udoskonalanie procedur.
A więc w przypadku tłumaczenia oficjalnych dokumentów albo pracy o charakterze naukowym raczej musisz użyć słowa zarządzanie.
Jest analogia w polskiej praktyce urzędniczej: zarządzanie kryzysowe i są analogie w biznesie: zarządzanie środowiskowe, zarządzanie jakością itp.

Autor:  Moniia [ 6 gru 2014, o 09:09 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

Andrzej, dla własnego użytku to ja wiem, co to znaczy :)
Książkę tłumaczę (ale nie o charakterze naukowym...) i zastanawiam się, jak to przetłumaczyć, bo prosto się nie da, a chciałabym (taka dziwna jestem) coby nie tylko miało sens ale ładnie było.
Jeśli nie polegnę (a zainwestowane w prawa pieniądze stanowią niezłą motywację do wysiłku) to książkę będziecie mieć na święta w przyszłym roku ;)

Autor:  Katzenjammer [ 6 gru 2014, o 09:29 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

A może co by było poetycko-batalistycznie zapodać "strategia sztormowania" :)

Autor:  Colonel [ 6 gru 2014, o 09:40 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

Moniia napisał(a):
zastanawiam się, jak to przetłumaczyć

W dużym stopnie zależy to od kontekstu,no i od tego, czy to pojedynczy tytuł, czy też określenie używane wielokrotnie.

Autor:  Zielony Tygrys [ 6 gru 2014, o 09:55 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

Myslałam że do słownika potrzebujesz.
Jak ładnie i w książce to jestem za postępowaniem, działaniem, przygotowaniem.
Strategia, zarządzanie, procedury brzmią sucho i urzędowo, dobre do instrukcji.

Autor:  Moniia [ 6 gru 2014, o 10:54 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

Moje myśli...

Autor:  Ejdzej [ 6 gru 2014, o 12:40 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

A może, żeby zyskało aprobatę związku:
Morski Regulamin Postępowania w Sytuacji Sztormów na Morskich Statkach Sportowych w skrócie MRPwSSnMSS.
Prosto, zrozumiale i zgodnie z regulaminem. ;)

Autor:  Zielony Tygrys [ 6 gru 2014, o 13:40 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

I + 10 do komediowości książki.

Autor:  Moniia [ 6 gru 2014, o 13:55 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

Nie jestem pewna, czy autorzy zrozumieliby żart...

Wróć, jestem pewna że nie ;)

Autor:  Zielony Tygrys [ 6 gru 2014, o 13:56 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

S-sztormowe
P-przygotowanie
I- i
E-ewentualne
R-różne
N-niezbędne
I-informacje
C-całkiem
Z-zrozumiale
A-a i
J-jasno

Autor:  Jaromir [ 6 gru 2014, o 21:10 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

Samo angielskie określenie jest chyba ciut na wyrost...
Może po prostu "Przygotowanie do sztormu i działania w sztormie"?

Autor:  Catz [ 6 gru 2014, o 22:44 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

Gestia sztormu?

Autor:  zbigandrew [ 7 gru 2014, o 11:06 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

W tym przypadku dla "management" odpowiednie byłoby być może "poskromienie" albo "okiełznanie", bo "ujarzmienie" mogłoby być przesadą. Tylko tak sobie myślę...

Autor:  Colonel [ 7 gru 2014, o 11:08 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

Znasz kogokolwiek po za królem Kanutem, kto mógłby poskromić, okiełznać albo ujarzmić morze???

Autor:  damit [ 7 gru 2014, o 11:15 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

zbigandrew napisał(a):
może "poskromienie" albo "okiełznanie", bo "ujarzmienie" mogłoby być przesadą

"Władanie sztormem", o!

* ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ *

Colonel napisał(a):
Znasz kogokolwiek po za królem Kanutem, kto mógłby poskromić, okiełznać albo ujarzmić morze???

Cesarz Kaligula próbował.

Autor:  pough [ 7 gru 2014, o 11:29 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

Ja raczej bym, przetłumaczył na "Radzenie sobie w sztormie"
To manage - Poradzić sobie.

Autor:  Zielony Tygrys [ 7 gru 2014, o 12:57 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

damit napisał(a):
Colonel napisał(a):
Znasz kogokolwiek po za królem Kanutem, kto mógłby poskromić, okiełznać albo ujarzmić morze???

Cesarz Kaligula próbował.

Jak?

Był jeden taki, a nawet dwóch. Jeden chodził po wodzie a ten drugi nawet po suchym. Ale przypuszczam że te talenty były jednorazowe.

Autor:  Marian J. [ 7 gru 2014, o 14:52 ]
Tytuł:  Re: "storm management" - jak przetłumaczyć?

Może tak:
"Przygotowanie się do przetrwania sztormu" lub
"Przygotowania do przetrwania sztormu" lub
"Przygotowanie jachtu (statku) do przetrwania sztormu"

Strona 1 z 2 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/