Forum żeglarskie
https://forum.zegluj.net/

Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami?
https://forum.zegluj.net/viewtopic.php?f=3&t=4396
Strona 1 z 1

Autor:  Mateoaka [ 13 lut 2010, o 05:08 ]
Tytuł:  Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami?

Witam wszystkich Forumowiczów :)
Trafiłem na Wasze forum poszukując pomocy ludzi, którzy są w temacie. Bliska mi osoba chce sprawic sobie jacht i poprosiła mnie o przetłumaczenie specyfikacji kilku łodzi. Jako, że jestem totalnie zielony w tej kwestii, tłumaczenie tychże specyfikacji sprawiło mi wiele kłopotów. Mimo wielkich starań, pozostało mi sporo punktów, których w ogóle nie rozumiem i nie mam pojęcia, jak je przetłumaczyc. Mam wobec tego prośbę, abyście rzucili okiem na te zwroty i pomogli mi rozszyfrowac chociaż częśc z nich. Za każdą pomoc bardzo dziękuję! :)

Oto te wyrażenia, które prosiłbym o przetłumaczenie:
- bow roller with anchor stop
- Storage underneath bench
- Dingy supports
- Watermaker
- intercool closed water system with circulation pump
- 24V start motor
- 24V dynamo
- Rev. meter voltmeter
- oil lubricated propeller shaft
- Water Cooley Exhaust with water seal
- Battery charger for 24v circuits
- Alternator split charging system
- Casco Fuldy Sand blasted
- CV (Constant Velocity) Joint between propeller shaft and reversing reduction gear
- Deck wash and an chor wash connection
- Sufficient maintenance free GEL batteries with ample capa city for the electric system
- Sufficient AGM batteries with ample capacity for the engines (with separate chargers)
- All circuits fully separatek and equipped with automatic fuses
- Shore power connection(s)
- Mastervolt control panel
- Stainless steel ports with fly screens

Każdemu, kto pomoże mi rozszyfrowac chociaż jedno słówko będe bardzo wdzięczny!

Pozdrawiam :)

Autor:  Rafał [ 13 lut 2010, o 10:10 ]
Tytuł:  Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami?

Dinghy supports - albo sam ponton jako "wsparcie" dla lodki, albo oprzyrzadowanie samego pontonu (wiosla, silnik)
intercool closed water system with circulation pump - chlodzenie silnika w podwojnym obwodzie (o to chodzi, literalne tlumaczenie jest troche inne)
24V start motor - starter silnika
24V dynamo - alternator
Battery charger for 24v circuits - tutaj chodzi chyba o gniazda "samochodowe"
Mastervolt control panel - tablica rozdzielcza (dla elektryki)

Autor:  jberry [ 13 lut 2010, o 12:02 ]
Tytuł:  Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami?

bow roller with anchor stop - dziobowa winda kotwiczna z hamulcem
Storage underneath bench - bakisty w kokpicie
Watermaker - odsalaraka
Rev. meter voltmeter - wskażnik napięcia
oil lubricated propeller shaft - wał śruby z dławicą (?)
Water Cooley Exhaust with water seal - wylot wody chłodzącej z uszczelką

*** Dodano -- mniej niż minutę temu ***

Stainless steel ports with fly screens - jakieś otwory z nierdzewki z siatką ale nie wiem co to jest
Shore power connection(s) - gniazdo zasilania prądem z pirsu
All circuits fully separatek and equipped with automatic fuses - wszystkie obwody oddzielone i zabezpieczone autoatycznymi bezpiecznikami
Sufficient AGM batteries with ample capacity for the engines (with separate chargers) - (Właściwie dobrany) Rozruchowy kwasowy alumulator o dużej pojemnośc z oddzielnym ładowaniem - używany tylko do rozruchu silnika
Sufficient maintenance free GEL batteries with ample capacity for the electric system - (Właściwie dobrany) Użytkowy żelowy alumuator o dużej pojemności - używany do instalacji oświtleniowej, elektorniki itp.
Deck wash and anchor wash connection -

*** Dodano -- mniej niż minutę temu ***

Deck wash and anchor wash connection - wyprowadzenie wody na pokład do mycia pokładu i kotwicy - chyba chodzi o wodę pod dużym ciśnieniem
CV (Constant Velocity) Joint between propeller shaft and reversing reduction gear - przegub pomiędzy wałem śruby a przekładnią
Alternator split charging system - moduł do ładowania kilku akumulatorów jednym alternatorem (bez wchodzenia w szczegóły)

*** Dodano -- mniej niż minutę temu ***

Jak coś przetłumaczyć z polskiego na polski to pisz :D

*** Dodano -- mniej niż minutę temu ***

[quote="Rafał"]Dinghy supports - albo sam ponton jako "wsparcie" dla lodki, albo oprzyrzadowanie samego pontonu (wiosla, silnik)

to może też być patent do wodowania pontonu

Battery charger for 24v circuits - tutaj chodzi chyba o gniazda "samochodowe"

albo że obwód ładowania akumulatora ma 24V a nie np. 12V

Autor:  Maar [ 13 lut 2010, o 14:05 ]
Tytuł:  Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami?

Rafał napisał(a):
Dinghy supports - albo sam ponton jako "wsparcie" dla lodki, albo oprzyrzadowanie samego pontonu (wiosla, silnik)

Rafał, dinghy support to łoże do pontonu/bączka jest.

Mateoaka napisał(a):
Casco Fuldy Sand blasted

A to jest ciekawostka :-) Pewnie chodzi o to, że kadłub był piaskowany i jest zabezpieczony antifoulingiem (ale nie jestem pewien).

Autor:  jberry [ 13 lut 2010, o 14:19 ]
Tytuł:  Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami?

Casco Fuldy Sand blasted - też się zastanawiałem

może było dinghy support arm ? i w tedy kranik do wodowania

*** Dodano -- mniej niż minutę temu ***

Marku a to: Deck wash and anchor wash connection znasz ?

Autor:  Macieq [ 13 lut 2010, o 17:10 ]
Tytuł:  Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami?

Rafał napisał(a):
Battery charger for 24v circuits - tutaj chodzi chyba o gniazda "samochodowe"

Tu chodzi o ładowarkę do instalacji 24V.

Autor:  jberry [ 13 lut 2010, o 17:33 ]
Tytuł:  Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami?

Macieq napisał(a):
Rafał napisał(a):
Battery charger for 24v circuits - tutaj chodzi chyba o gniazda "samochodowe"

Tu chodzi o ładowarkę do instalacji 24V.


oczywiście że tak dlatego jest: Alternator split charging system

Autor:  Mateoaka [ 13 lut 2010, o 17:38 ]
Tytuł:  Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami?

Serdecznie dziękuję wszystkim za pomoc :)
Na prawdę jestem Wam wdzięczny, sam bym sobie nie poradził (dużej części z tego, co podałem nie rozumiem nawet przetłumaczonego, no ale nie moja w tym głowa :) )

jberry napisał(a):
może było dinghy support arm ? i w tedy kranik do wodowania

Nie, jest tylko "Dingy support"...


Specyfikacje przerobiłem już (z Waszą pomocą) całe, oto, czego jeszcze nie wiem (doszło kilka nowych pozycji)
- Napęd see ch.18 (co oznacza to "see ch. 18?)
- Elektroniczna instalacja see ch. 19 (j.w.?)
- Stainless steel water-lubricated propeller shafts, easystern system
- Kabola diesel heater with hot water tap
- Longitudinal flaming for the side Hull plating etery approx. 35 cm

Pozdrawiam :)

Autor:  jberry [ 13 lut 2010, o 17:41 ]
Tytuł:  Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami?

spójż do rozdziału 18 :D

Autor:  Stara Zientara [ 13 lut 2010, o 22:04 ]
Tytuł:  Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami?

- Stainless steel water-lubricated propeller shafts, easystern system
wał śruby ze stali nierdzewnej smarowany wodą

- Longitudinal flaming for the side Hull plating etery approx. 35 cm
tu chyba powinno być "framing" i "every"
wtedy byłby: wzdłużny układ wiązań burty z odstępem 35 cm

Autor:  jberry [ 14 lut 2010, o 01:04 ]
Tytuł:  Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami?

Stara Zientara napisał(a):
- Stainless steel water-lubricated propeller shafts, easystern system
wał śruby ze stali nierdzewnej smarowany wodą

- Longitudinal flaming for the side Hull plating etery approx. 35 cm
tu chyba powinno być "framing" i "every"
wtedy byłby: wzdłużny układ wiązań burty z odstępem 35 cm


smarowany wodą - tego wałsnie nie byłem pewien - nie znam takiego rozwiązania

ponieważ mój angielski jest słaby to to drugie wogóle mnie pokonało - ale fajnie podglądnąć - co autor miał na myśli :D

Autor:  Mateoaka [ 14 lut 2010, o 22:20 ]
Tytuł:  Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami?

jberry napisał(a):
spójż do rozdziału 18 :D

Hehe, ale wstyd! :D Myślałem, że to są jakieś Wasze, żeglarskie skróty, stąd też nie mogłem tego rozszyfrowac! ;)

Stara Zientara napisał(a):
- Longitudinal flaming for the side Hull plating etery approx. 35 cm
tu chyba powinno być "framing" i "every"
wtedy byłby: wzdłużny układ wiązań burty z odstępem 35 cm


Pewnie, że jest tak, jak piszesz. Te literówki to chyba wina godziny była... :)

Serdecznie dziękuję Wam za pomoc, bardzo mi miło, że mi pomogliście (i to w tak szybkim tempie!)
Pozdrawiam :)

Autor:  Moniia [ 15 lut 2010, o 19:45 ]
Tytuł:  Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami?

jberry napisał(a):
Stainless steel ports with fly screens - jakieś otwory z nierdzewki z siatką ale nie wiem co to jest


Konkretnie w tym wypadku chodzi raczej o okna (iluminatory) z ramą ze stali nierdzewnej z moskitierą.

Autor:  marekkvk [ 16 lut 2010, o 21:10 ]
Tytuł:  Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami?

To jakiś yach usa?

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/