Forum żeglarskie https://forum.zegluj.net/ |
|
Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami? https://forum.zegluj.net/viewtopic.php?f=3&t=4396 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Mateoaka [ 13 lut 2010, o 05:08 ] |
Tytuł: | Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami? |
Witam wszystkich Forumowiczów ![]() Trafiłem na Wasze forum poszukując pomocy ludzi, którzy są w temacie. Bliska mi osoba chce sprawic sobie jacht i poprosiła mnie o przetłumaczenie specyfikacji kilku łodzi. Jako, że jestem totalnie zielony w tej kwestii, tłumaczenie tychże specyfikacji sprawiło mi wiele kłopotów. Mimo wielkich starań, pozostało mi sporo punktów, których w ogóle nie rozumiem i nie mam pojęcia, jak je przetłumaczyc. Mam wobec tego prośbę, abyście rzucili okiem na te zwroty i pomogli mi rozszyfrowac chociaż częśc z nich. Za każdą pomoc bardzo dziękuję! ![]() Oto te wyrażenia, które prosiłbym o przetłumaczenie: - bow roller with anchor stop - Storage underneath bench - Dingy supports - Watermaker - intercool closed water system with circulation pump - 24V start motor - 24V dynamo - Rev. meter voltmeter - oil lubricated propeller shaft - Water Cooley Exhaust with water seal - Battery charger for 24v circuits - Alternator split charging system - Casco Fuldy Sand blasted - CV (Constant Velocity) Joint between propeller shaft and reversing reduction gear - Deck wash and an chor wash connection - Sufficient maintenance free GEL batteries with ample capa city for the electric system - Sufficient AGM batteries with ample capacity for the engines (with separate chargers) - All circuits fully separatek and equipped with automatic fuses - Shore power connection(s) - Mastervolt control panel - Stainless steel ports with fly screens Każdemu, kto pomoże mi rozszyfrowac chociaż jedno słówko będe bardzo wdzięczny! Pozdrawiam ![]() |
Autor: | Rafał [ 13 lut 2010, o 10:10 ] |
Tytuł: | Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami? |
Dinghy supports - albo sam ponton jako "wsparcie" dla lodki, albo oprzyrzadowanie samego pontonu (wiosla, silnik) intercool closed water system with circulation pump - chlodzenie silnika w podwojnym obwodzie (o to chodzi, literalne tlumaczenie jest troche inne) 24V start motor - starter silnika 24V dynamo - alternator Battery charger for 24v circuits - tutaj chodzi chyba o gniazda "samochodowe" Mastervolt control panel - tablica rozdzielcza (dla elektryki) |
Autor: | jberry [ 13 lut 2010, o 12:02 ] |
Tytuł: | Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami? |
bow roller with anchor stop - dziobowa winda kotwiczna z hamulcem Storage underneath bench - bakisty w kokpicie Watermaker - odsalaraka Rev. meter voltmeter - wskażnik napięcia oil lubricated propeller shaft - wał śruby z dławicą (?) Water Cooley Exhaust with water seal - wylot wody chłodzącej z uszczelką *** Dodano -- mniej niż minutę temu *** Stainless steel ports with fly screens - jakieś otwory z nierdzewki z siatką ale nie wiem co to jest Shore power connection(s) - gniazdo zasilania prądem z pirsu All circuits fully separatek and equipped with automatic fuses - wszystkie obwody oddzielone i zabezpieczone autoatycznymi bezpiecznikami Sufficient AGM batteries with ample capacity for the engines (with separate chargers) - (Właściwie dobrany) Rozruchowy kwasowy alumulator o dużej pojemnośc z oddzielnym ładowaniem - używany tylko do rozruchu silnika Sufficient maintenance free GEL batteries with ample capacity for the electric system - (Właściwie dobrany) Użytkowy żelowy alumuator o dużej pojemności - używany do instalacji oświtleniowej, elektorniki itp. Deck wash and anchor wash connection - *** Dodano -- mniej niż minutę temu *** Deck wash and anchor wash connection - wyprowadzenie wody na pokład do mycia pokładu i kotwicy - chyba chodzi o wodę pod dużym ciśnieniem CV (Constant Velocity) Joint between propeller shaft and reversing reduction gear - przegub pomiędzy wałem śruby a przekładnią Alternator split charging system - moduł do ładowania kilku akumulatorów jednym alternatorem (bez wchodzenia w szczegóły) *** Dodano -- mniej niż minutę temu *** Jak coś przetłumaczyć z polskiego na polski to pisz ![]() *** Dodano -- mniej niż minutę temu *** [quote="Rafał"]Dinghy supports - albo sam ponton jako "wsparcie" dla lodki, albo oprzyrzadowanie samego pontonu (wiosla, silnik) to może też być patent do wodowania pontonu Battery charger for 24v circuits - tutaj chodzi chyba o gniazda "samochodowe" albo że obwód ładowania akumulatora ma 24V a nie np. 12V |
Autor: | Maar [ 13 lut 2010, o 14:05 ] |
Tytuł: | Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami? |
Rafał napisał(a): Dinghy supports - albo sam ponton jako "wsparcie" dla lodki, albo oprzyrzadowanie samego pontonu (wiosla, silnik) Rafał, dinghy support to łoże do pontonu/bączka jest. Mateoaka napisał(a): Casco Fuldy Sand blasted A to jest ciekawostka ![]() |
Autor: | jberry [ 13 lut 2010, o 14:19 ] |
Tytuł: | Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami? |
Casco Fuldy Sand blasted - też się zastanawiałem może było dinghy support arm ? i w tedy kranik do wodowania *** Dodano -- mniej niż minutę temu *** Marku a to: Deck wash and anchor wash connection znasz ? |
Autor: | Macieq [ 13 lut 2010, o 17:10 ] |
Tytuł: | Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami? |
Rafał napisał(a): Battery charger for 24v circuits - tutaj chodzi chyba o gniazda "samochodowe" Tu chodzi o ładowarkę do instalacji 24V. |
Autor: | jberry [ 13 lut 2010, o 17:33 ] |
Tytuł: | Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami? |
Macieq napisał(a): Rafał napisał(a): Battery charger for 24v circuits - tutaj chodzi chyba o gniazda "samochodowe" Tu chodzi o ładowarkę do instalacji 24V. oczywiście że tak dlatego jest: Alternator split charging system |
Autor: | Mateoaka [ 13 lut 2010, o 17:38 ] |
Tytuł: | Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami? |
Serdecznie dziękuję wszystkim za pomoc ![]() Na prawdę jestem Wam wdzięczny, sam bym sobie nie poradził (dużej części z tego, co podałem nie rozumiem nawet przetłumaczonego, no ale nie moja w tym głowa ![]() jberry napisał(a): może było dinghy support arm ? i w tedy kranik do wodowania Nie, jest tylko "Dingy support"... Specyfikacje przerobiłem już (z Waszą pomocą) całe, oto, czego jeszcze nie wiem (doszło kilka nowych pozycji) - Napęd see ch.18 (co oznacza to "see ch. 18?) - Elektroniczna instalacja see ch. 19 (j.w.?) - Stainless steel water-lubricated propeller shafts, easystern system - Kabola diesel heater with hot water tap - Longitudinal flaming for the side Hull plating etery approx. 35 cm Pozdrawiam ![]() |
Autor: | jberry [ 13 lut 2010, o 17:41 ] |
Tytuł: | Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami? |
spójż do rozdziału 18 ![]() |
Autor: | Stara Zientara [ 13 lut 2010, o 22:04 ] |
Tytuł: | Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami? |
- Stainless steel water-lubricated propeller shafts, easystern system wał śruby ze stali nierdzewnej smarowany wodą - Longitudinal flaming for the side Hull plating etery approx. 35 cm tu chyba powinno być "framing" i "every" wtedy byłby: wzdłużny układ wiązań burty z odstępem 35 cm |
Autor: | jberry [ 14 lut 2010, o 01:04 ] |
Tytuł: | Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami? |
Stara Zientara napisał(a): - Stainless steel water-lubricated propeller shafts, easystern system wał śruby ze stali nierdzewnej smarowany wodą - Longitudinal flaming for the side Hull plating etery approx. 35 cm tu chyba powinno być "framing" i "every" wtedy byłby: wzdłużny układ wiązań burty z odstępem 35 cm smarowany wodą - tego wałsnie nie byłem pewien - nie znam takiego rozwiązania ponieważ mój angielski jest słaby to to drugie wogóle mnie pokonało - ale fajnie podglądnąć - co autor miał na myśli ![]() |
Autor: | Mateoaka [ 14 lut 2010, o 22:20 ] |
Tytuł: | Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami? |
jberry napisał(a): spójż do rozdziału 18 ![]() Hehe, ale wstyd! ![]() ![]() Stara Zientara napisał(a): - Longitudinal flaming for the side Hull plating etery approx. 35 cm tu chyba powinno być "framing" i "every" wtedy byłby: wzdłużny układ wiązań burty z odstępem 35 cm Pewnie, że jest tak, jak piszesz. Te literówki to chyba wina godziny była... ![]() Serdecznie dziękuję Wam za pomoc, bardzo mi miło, że mi pomogliście (i to w tak szybkim tempie!) Pozdrawiam ![]() |
Autor: | Moniia [ 15 lut 2010, o 19:45 ] |
Tytuł: | Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami? |
jberry napisał(a): Stainless steel ports with fly screens - jakieś otwory z nierdzewki z siatką ale nie wiem co to jest Konkretnie w tym wypadku chodzi raczej o okna (iluminatory) z ramą ze stali nierdzewnej z moskitierą. |
Autor: | marekkvk [ 16 lut 2010, o 21:10 ] |
Tytuł: | Re: Czy może mi ktoś pomóc z kilkoma żeglarskimi zwrotami? |
To jakiś yach usa? |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |