Forum żeglarskie
https://forum.zegluj.net/

słownik PL-ENG terminów żeglarskich
https://forum.zegluj.net/viewtopic.php?f=5&t=19133
Strona 1 z 1

Autor:  karolinqua [ 2 cze 2014, o 11:30 ]
Tytuł:  słownik PL-ENG terminów żeglarskich

Cześć wszystkim,
Pracuję nad tłumaczeniem specyfikacji jachtów motorowych i byłabym niezmiernie wdzięczna na namiar na godny zaufania słownik terminów typu: cruiser stern (czy to to samo co kanugat?)
Dziękuję z góry :)
Karolina

Autor:  Ryś [ 2 cze 2014, o 12:36 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

"Kanugat" też nie jest po polsku, strasznie przestarzałe zresztą określenie, nikt tak nie powie; a znaczy 'rufa canoe' (kanu).
"Cruiser stern" jest nieco inna, typu ...hmm... cruiser? To określenie pojmie każdy kto rzecz pojmuje. ;) Krążownicza po polsku?
Ja polecę Słownik morski pod red. Szymona Milewskiego - z tym że ciut stary. Szukać na aledrogo

Albo: http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=15328
http://www.maritime.com.pl/slownik2/indexm.php

Autor:  karolinqua [ 2 cze 2014, o 14:09 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

Dziękuję ślicznie!

Autor:  maciej55 [ 2 cze 2014, o 18:27 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

Można polecić "Dziesięciojęzyczny Słownik Żeglarski" autorstwa Barbary Webb i Michaela Mantona .Niestety nie mam pojęcia gdzie go zdobyć -może aledrogo?

Autor:  Stara Zientara [ 2 cze 2014, o 19:57 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

RyśM napisał(a):
Krążownicza po polsku?
Tak.

Autor:  Catz [ 2 cze 2014, o 20:27 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

Co to jest "krążownicza rufa"? ;)
Catz

Autor:  Stara Zientara [ 2 cze 2014, o 20:36 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

Catz napisał(a):
Co to jest "krążownicza rufa"?

Np., taka: http://rublof.flog.pl/wpis/6105908/rufa ... --gdynia#w
albo: http://www.graptolite.net/vessels/siteb ... 00x641.jpg

Autor:  Catz [ 2 cze 2014, o 20:44 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

I jest tego polski odpowiednik?
Cruiser odnosi sie takze do jachtow i takze do sposobu zeglowania.
Szkoda, za autor watku nie podal kontekstu.
Catz

Autor:  Stara Zientara [ 2 cze 2014, o 20:49 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

Catz napisał(a):
I jest tego polski odpowiednik?
W jakim sensie odpowiednik?
Taki kształt rufy - zaokrąglonej, z nawisem - nazywa się po polsku "rufa krążownicza".

Autor:  Marian Strzelecki [ 2 cze 2014, o 20:52 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

A czy rufa kasztelowata (jak w darze Młodzieży ) też się załapuje o cruiser'a?
Bo jeśli nie, to wynikałoby, że chodzi tylko o krągłości.
MJS

Autor:  Catz [ 2 cze 2014, o 20:54 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

W doslownym i ciesze sie, ze mam lodke z "rufa krążownicza" ! ;)
Tyle, ze google odpowiedzialy mi tak: https://www.google.fr/search?q=cruiser+ ... 80&bih=913
Stad moje pytanie o kontekst.
Catz

Autor:  Stara Zientara [ 2 cze 2014, o 21:11 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

Mnie uczono, że każda okrągła i z nawisem (choćby małym).
Ale może coś się od tego czasu zmieniło

Autor:  Catz [ 2 cze 2014, o 21:17 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

Nigdy nie zrozumialem "typow" ruf u Milewskiego...
Mam ich w sumie 5 i zadnej nie potrafie nazwac w zadnym jezyku!
Catz
PS. Mariana uprasza sie o zaniechanie przewidywalnych wycieczek osobistych...

Autor:  Marian Strzelecki [ 2 cze 2014, o 22:40 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

Rufa: pawężowa ,konchowa, skośna, szpicgat, kajakowa, otwarta, żelazkowa,
... jakie jeszcze (po naszemu byście dodali) bo mi nic dalej nie przychodzi do głowy.
MJS

Autor:  Catz [ 2 cze 2014, o 22:48 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

Samych "pawężowych, konchowych, skośnych" jest mnostwo.
Szpicgat to jeszcze rozumiem, ale tez bywaja rozne.
Slyszalem nawet o "retrousse", ale nie wiem co to jest i za pisownie nie ręcze.
Nie ma tu jakiegos purysty?
Catz

Autor:  boSmann [ 2 cze 2014, o 23:01 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

Catz napisał(a):
Slyszalem nawet o "retrousse", ale nie wiem co to jest i za pisownie nie ręcze

Pisownia ok :D
To jest taka pochyła pawęż jak w Gidze na ten przykład

Autor:  Ryś [ 2 cze 2014, o 23:08 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

A zadzierajo nosa i tyle... :-P

Autor:  karolinqua [ 3 cze 2014, o 12:06 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

Jeśli chodzi o kontekt jest to opis jachtów motorowych. Wyrywkowe dwa zdania z tekstu:

The last major change to our next generation hull is the cruisers rtern. This actually adds to the length of the water line with increases the hull speed and attitude of the vessel.

Dziękuję za dyskusję :)

Autor:  Catz [ 3 cze 2014, o 12:43 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

Chodzi wiec po prostu o rufy sporych yachtow krazowniczych, czesciej okreslanych jako "trawlers" i rozniacych sie od innych yachtow motorowych plywaniem na predkosci wypornosciowej, czyli bez wchodzenia w slizg.
... co czyni je sympatycznymi.
Catz

Autor:  Alterus [ 3 cze 2014, o 13:50 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

Catz napisał(a):
... co czyni je sympatycznymi.

Bo nic tak nie denerwuje faceta na wodzie, jak drugi facet wyprzedzający go bez wysiłku... :-P
:-D

Autor:  Marian Strzelecki [ 3 cze 2014, o 14:07 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

A jeszcze gorzej baba ;)

Autor:  maciej55 [ 3 cze 2014, o 14:17 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

A gdy popatrzy na zgrabną "rufę" to co? :D

Autor:  Marian Strzelecki [ 3 cze 2014, o 14:56 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

Prawdziwego maczo (samiec alfa) nie ma prawa wyprzedzić nic i nikt :!:

Autor:  karolinqua [ 3 cze 2014, o 15:48 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

A czy ten schowek o angielskiej nazwie commissary ma polską nazwę?

Załączniki:
commissary.jpg
commissary.jpg [ 11.78 KiB | Przeglądane 5316 razy ]

Autor:  Stara Zientara [ 3 cze 2014, o 16:17 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

U mnie się na to mówi piwnica, ale to gwarowe. :)

Autor:  Jaromir [ 3 cze 2014, o 16:54 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

Marian Strzelecki napisał(a):
A czy rufa kasztelowata (jak w darze Młodzieży ) też się załapuje o cruiser'a?

OT - Rufa "Daru Młodzieży" załapuje się bardzo wysoko w kategorii "najbrzydsze rufy świata". ;)

Autor:  Marian Strzelecki [ 3 cze 2014, o 20:32 ]
Tytuł:  Re: słownik PL-ENG terminów żeglarskich

Wszyscy wiemy :cool:
Kiedyś (przy okazji remontu) chciałem zrobić sciepe narodową na przebudowę rufy Daru na "okrążowniczą" jaka przystoi "Darom".
Ale zobaczywszy z bliska wykonanie obu kadłubów doszedłem do wniosku, że nie powinno się ich porównywać... bo smutek ogarnia.
MJS

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/