Forum żeglarskie https://forum.zegluj.net/ |
|
OpenCPN - tłumaczenie https://forum.zegluj.net/viewtopic.php?f=70&t=20987 |
Strona 4 z 4 |
Autor: | SIRK [ 3 maja 2019, o 23:47 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
marcin_palacz napisał(a): SIRK, wiesz w ogóle o czym mówisz? Spojrzałeś na te tłumaczenia? Wiem, widziałem i dlatego wyraziłem swoje zdanie. marcin_palacz napisał(a): Co wspólnego z jakąś standaryzacją ma tłumaczenie określeń typu "Wyświetl", "Opcje", "Odległość" ... Gdyby tłumaczenie ograniczyć do tych kilku prostych pojęć to nie rywalizowalibyśmy o miejsce na pudle z wynikiem 90 proc. ale prawdę mówiąc ja nie widzę sensu w tłumaczeniu nawet tak prostych terminów. Na przykład, po co „target” zastępować słowem „obiekt” gdy część kolegów nadal używa wojennomorskiego „cel” a wszyscy razem obsługując każde inne urządzenie musimy znać i posługiwać się terminem „target”. Identyczną sytuacje mamy z większością określeń, jeżeli przestawimy się na język polski w OpenCPN to co z oprogramowaniem reszty naszych gadżetów? Inną kwestią a raczej ryzykiem jest częsta niejednoznaczność(?) tłumaczenia, i tak; Cytuj: #: src/AIS_Target_Data.cpp:900 msgid "DSC Position Report" msgstr "Czas ostatniego raportu:" Im bardziej w las tym więcej drzew, niejednoznaczność terminologii bardziej specjalistycznych; Cytuj: #: src/AIS_Target_Data.cpp:637 msgid "Turn Rate" msgstr "Prędkość zwrotu" Następny przykład to niestety tłumaczenie dosłowne i nie wiem, powielanie błędów, czy kreowanie własnej terminologii? Cytuj: #: src/AIS_Decoder.cpp:267 msgid "Motor tanker, liquid cargo, type N" msgstr "Tankowiec, ładunek płynny typu N" #: src/AIS_Decoder.cpp:268 msgid "Motor tanker, liquid cargo, type C" msgstr "Tankowiec, ładunek płynny typu C" Nie wiem ile jeszcze można wyszukać takich niejednoznaczności. Dzięki kol. Beret mamy dostępne w miarę proste narzędzie do wyszukiwania błędów ale należy sprawdzić kontekst każdego wyrażenia i powraca to samo pytanie, czemu ma to służyć? I na koniec taka ciekawostka. Nasz kolega szukał fachowca od specjalistycznego słownictwa związanego z tematyką SAR. Ostatnie polskie tłumaczenie IAMSAR vol.III jest prawdopodobnie z 2013 a najnowsze aktualne wydanie IMO chyba jest z 2017 i obecnie jest już planowane następne. Pytanie do wszystkich, dlaczego żadne wydawnictwo nie planuję wznowienia polskiego wydania? Bastard napisał(a): SIRK napisał(a): Nie warto tłumaczyć a priori a co ważniejsze nie ma sensu zaśmiecać sobie głowy takimi tłumaczeniami. Ty byś się, chłopie, nadawał do Polskiego Komitetu Normalizacyjnego. To tam wprowadzono genialną, tzw. okładkową, metodę wprowadzania norm EN i ISO. Robiło się okładkę z przetłumaczonym tytułem, a w środku wkładało się oryginalną normę. Myśle, że gdybyś dodał jeszcze kilka emotikonów to byłbyś bardziej merytoryczny i jeszcze bardziej wiarygodny. Colonel napisał(a): "Krytyk i eunuch...", tak to leciało? Ciebie kolego to juz komentować nie warto. Moniia napisał(a): Zamiast pomóc... Hurra!!! Monia powróciła No pomagaj, pomagaj, tłumaczeniu przydałaby się ręka kobiety tłumacza. |
Autor: | Wojtek Bartoszyński [ 4 maja 2019, o 12:48 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
SIRK napisał(a): nie rywalizowalibyśmy My?SIRK napisał(a): Nasz kolega szukał Wasz? Ilu was jest? |
Autor: | Moniia [ 4 maja 2019, o 17:36 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
SIRK napisał(a): (...). Moniia napisał(a): Zamiast pomóc... Hurra!!! Monia powróciła No pomagaj, pomagaj, tłumaczeniu przydałaby się ręka kobiety tłumacza. Hehe, gdybys czytał uważniej pw to zauważyłbyś, że już byłam A to powyżej to raczej do Piotra numerowanego było a propos mojego dylematu, który ty wprowadziłeś |
Autor: | Wojtek Bartoszyński [ 7 maja 2019, o 12:11 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
beret napisał(a): Jeżeli masz zastrzeżenia do tłumaczeń, popraw je, kod masz tutaj: Tylko, że tu nie jest aktualne tłumaczenie. Aktualne na https://crowdin.com/project/opencpn/pl# Wraz z dostępnymi tłumaczeniami na inne języki oraz komentarzami...https://github.com/OpenCPN/OpenCPN/blob ... n_pl_PL.po Pobierasz projekt, edutujesz, wrzucasz i masz chwałę i punkty karmy. Tam np "DSC Position Report" jest przetłumaczone inaczej niż kol. SIRK był łaskaw wytknąć. * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * SIRK napisał(a): częsta niejednoznaczność(?) tłumaczenia [...] niejednoznaczność terminologii bardziej specjalistycznych; [...] to niestety tłumaczenie dosłowne i nie wiem, powielanie błędów, czy kreowanie własnej terminologii? Masz jakieś konkretne propozycje? |
Autor: | Bastard [ 8 maja 2019, o 10:20 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
SIRK napisał(a): Myśle, że gdybyś dodał jeszcze kilka emotikonów to byłbyś bardziej merytoryczny i jeszcze bardziej wiarygodny. A co moja merytoryczność czy wiarygodność ma do twojego idiotycznego pomysłu aby nie tłumaczyć OPEN_CPN na język polski, w dodatku w "czynie społecznym". Przywołany PKN przynajmniej miał logiczne uzasadnienie, bo w związku z wejściem do UE musiał wprowadzić normy a nie miał pieniędzy na tłumaczenia. Natomiast twojego idiotycznego pomysłu niczym uzasadnić się nie da.
|
Autor: | SIRK [ 9 maja 2019, o 23:27 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
Wojtek Bartoszyński napisał(a): Wasz? Ilu was jest? Wojtek Bartoszyński napisał(a): Masz jakieś konkretne propozycje? Już się pogubiłem, chcesz konstruktywnie dyskutować czy kopać się po kostkach? Kol. Beret twierdził, że zamieszcza aktualne tłumaczenie, ale jeżeli to całkowicie niepotrzebnie wprowadzone zamieszanie polskim tłumaczeniem zwrotu „DSC position” zostało wyjaśnione to dziękuję i przepraszam. O tankowcach i ładunkach niebezpiecznych już tobie tłumaczyłem a „turn rate” lepiej żeby pozostało jako ROT. PS. Wysłałem PW. Bastard napisał(a): SIRK napisał(a): Myśle, że gdybyś dodał jeszcze kilka emotikonów to byłbyś bardziej merytoryczny i jeszcze bardziej wiarygodny. A co moja merytoryczność czy wiarygodność ma do twojego idiotycznego pomysłu aby nie tłumaczyć OPEN_CPN na język polski, w dodatku w "czynie społecznym". Przywołany PKN przynajmniej miał logiczne uzasadnienie, bo w związku z wejściem do UE musiał wprowadzić normy a nie miał pieniędzy na tłumaczenia. Natomiast twojego idiotycznego pomysłu niczym uzasadnić się nie da.Swój „idiotyczny pomysł” dyskusji o potrzebie pełnego tłumaczenia uzasadniłem kilkoma argumentami. Ty natomiast nie odnosząc się do żadnego z nich uwiarygodniłeś się ilością emotikonów. |
Autor: | Wojtek Bartoszyński [ 10 maja 2019, o 08:14 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
SIRK napisał(a): chcesz konstruktywnie dyskutować czy kopać się po kostkach? SIRK napisał(a): „turn rate” lepiej żeby pozostało jako ROT Tylko merytoryka: Nie bardzo "zostało", bo w tekście źródłowym nie ma "ROT" tylko "turn rate". Zresztą wracając do jednoznaczności: przy pracy w Linuxie pojawienie się "ROT" może nie być tak jednoznaczne, jakbyśmy chcieli... UWAGA, żart: Dopełniacz liczby mnogiej rzeczownika "rota" to też... "rot" A poważniej: tłumaczenie nie jest takie proste, zawsze tłumacz balansuje pomiędzy: dosłownością, gładkością językową, oddaniem ducha, pięknem, objętością, konsekwencją, zwyczajem... Co niejednoznacznego widzisz w sformułowaniu prędkość zwrotu - użytym przez PRS: https://www.prs.pl/__files/parent148/kon_c5.pdf, czy panów Jaskólskiego i Felskiego z Akademii Marynarki Wojennej: http://www.amw1.iq.pl/library/File/ZN%202010/09Felski,%20Jaskolski.pdf? Czy lepsze byłoby (i dlaczego): szybkość zwrotu - http://www.sp2zie.pl/index.php/automatic-identification-system-ais prędkość kątowa - https://eti.pg.edu.pl/documents/176634/32506864/ARPA%20BS.pdf prędkość kątowa zwrotu - https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&cad=rja&uact=8&ved=2ahUKEwj1qf_Rr5DiAhVrmYsKHbeDBroQFjAAegQIBBAC&url=http%3A%2F%2Fwn.am.gdynia.pl%2Fpw%2Fstatic%2Fpdf.php%3Fid_referat%3D19&usg=AOvVaw1rJ_3keAJnrsNHKpVcT7WK Czy może jeszcze jakiś inny termin (ostrzegam, że "szybkość zmiany kursu obiektu wyrażona w jednostkach kątowych na jednostkę czasu (ang.: Rate of Turn) używana w systemie AIS" - się niestety nie zmieści)? |
Autor: | beret [ 10 maja 2019, o 11:14 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
Wojtek, niech karawana jedzie dalej, nie tłumacz się komuś kto umie tylko narzekać i marudzić. Dajesz mu jakąś quasiseksualną przyjemność (a może i nie pseudo) z poniżania Ciebie za to że chce Ci się robić. Wie gdzie szukać i jak poprawić tłumaczenia. I koniec tematu. Kto nic nie robi, z tym sie nie rozmawia, niech się kisi sam w swoich flustracjach. A Ty robisz świetną robotę więc szkoda twojego czasu. * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * SIRK ROT to nie jest tłumaczenie, to jest skrót, może wszystko zastapimy skrótami, najlepiej z węgierskiego i zapiszemy znakami chińskimi, bo co za różnica i tak trzeba się będzie uczyc na pamięć. |
Autor: | Wojtek Bartoszyński [ 10 maja 2019, o 11:35 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
beret napisał(a): robisz świetną robotę Dzięki beret, nie sam!beret napisał(a): z węgierskiego i zapiszemy znakami chińskimi Jeśli mowa o "turn rate": węgierski: Fordulási sebesség. A po chińsku (tradycyjny), to będzie 迴轉率, chyba, że wolisz chiński uproszczony: 旋转率 (choć osobiście uproszczenia nie dostrzegam). PS. W żadnym języku (ponad 25) "tłumaczeniem" nie jest "ROT". Ciekawe czemu? |
Autor: | beret [ 10 maja 2019, o 13:39 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
He he, uproszczenie jest akurat tylko dla chińczyków, jak mówisz w mandaryńskim to zamiast pojęć możesz użyć dźwięków sylab. Dla nas łatwiejszy jest tradycyjny bo tam nie musisz znać chińskiego. * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * Tradycyjne pismo chńskie jest odrębnym językiem, Koreańczyk może napisać w nim list do Japończyka, choć na żywo nie rozumieliby ani słowa z tego co mówią. |
Autor: | SIRK [ 13 maja 2019, o 22:58 ] |
Tytuł: | Re: OpenCPN - tłumaczenie |
Wojtek Bartoszyński napisał(a): Czy może jeszcze jakiś inny termin ... W sprawie terminologii polskiej prosiłbym o zachowanie zaproponowanej wcześniej formuły PW. Na chwile obecną nie uważam za wskazane publiczne wyszukiwanie niedoskonałości tłumaczenia lub udowadnianie, że „moja racja jest mojsza”. Jak pamiętasz nasza dyskusja zaczęła się od pytania o „celowości (kompletnego) tłumaczenia” a nie oceny jakości tłumaczenia. beret napisał(a): Dajesz mu jakąś quasiseksualną przyjemność (a może i nie pseudo) ... Po raz drugi świadomie(?) obrażasz oraz umieszczasz nic nie wnoszące posty. beret napisał(a): SIRK ROT to nie jest tłumaczenie, to jest skrót, może wszystko zastapimy skrótami, ROT (RoT) jak najbardziej jest skrótem, podobnie jak COG/SOG, CPA/TCPA i wiele innych. Gwarantuje tobie, że każda osoba która w praktyce zna i korzysta ze wskaźników prędkości kątowej zna także ten skrót. Nie wiem natomiast ilu kolegów zawaha się widząc określenie „prędkość zwrotu” przy jakiejś niewinnej cyferce lub przełączniku. |
Strona 4 z 4 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |