Forum Żeglarskie

Zarejestruj | Zaloguj

Teraz jest 16 kwi 2024, o 18:28




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 101 ]  Przejdź na stronę 1, 2, 3, 4  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 19 sty 2015, o 13:50 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 gru 2012, o 16:48
Posty: 4462
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował : 757
Otrzymał podziękowań: 1527
Uprawnienia żeglarskie: wystarczające
Po obejrzeniu nowego wydania OpenCPN (4.0.0) i wyjaśnieniach kolegów PjotrC i Senator, postanowiłem poprawić ewidentne błędy i podciągnąć nieco wynik 32%. To (z jednej strony) dość proste więc kilka tłumaczeń zmieniłem (mam nadzieję, że na lepsze), kilka dodałem. Rezultat (tylko program, bez wtyczek na razie) - w załączeniu (przetłumaczone 2391 z 4013 wyrażeń = 59%)
Załącznik:
opencpn.mo.pdf [83.03 KiB]
Pobrane 816 razy


INSTRUKCJA:
1. pobrać plik
2. skasować rozszerzenie ".pdf" (plik ma się nazywać "opencpn.mo")
3. zamienić plik z plikiem znajdującym się w katalogu programu, o tu: ..\OpenCPN\share\locale\pl\LC_MESSAGES\opencpn.mo (przynajmniej w Windows)
4. uruchomić OpenCPN

Jeśli ktoś zauważy coś do poprawki - proszę o zgłoszenie mi (może być PW lub mailem)

Natomiast jeśli ktoś miałby ochotę przyłączyć się do tłumaczenia, instrukcja jest inna:
1. Wejść na stronę https://crowdin.com/project/opencpn
2. Zarejestrować się (trzeba, ale dodatkowego spamu na maila nie stwierdzam)
3. Śmiało edytować
4. W dowolnym momencie można pobrać efekt pracy nad projektem w postaci pliku *.po, który trzeba skonwertować do *.mo (np on-line http://po2mo.net/, albo programem [url]poedit.net[/url]
...jednakże nieśmiało formułuję następujące
UWAGI DLA TŁUMACZY:
1. zachować konsekwencję
(jeśli w programie raz przetłumaczono "waypoint" na "punkt drogi" należy się tego trzymać raczej. Albo zmienić... wszystkie wystąpienia.
2. sprawdzać kontekst
sprawdzać gdzie w programie wystąpi dany zwrot/słowo. Czasami to samo w angielskim jest tłumaczone różnie (i bardzo dobrze). czasem coś się najnormalniej nie mieści na przeznaczonym miejscu.
3. trzymać się obowiązującego słownictwa "morskiego"
"pława" a nie "boja", "korekta" mapy a nie "poprawaka"...
4. nie tłumaczyć "na siłę"
"AIS" a nie ASIS (automatyczny system identyfikacji statków), "MOB" a nie CZB (człowiek za burtą)
5. uważać na spacje
niektóre wyrażenia kończą się / zaczynają się spacjami lub innymi znakami. W większości wypadków po coś to jest...

_________________

***********************************************
* Gdyby wszyscy byli bogaci nikt nie chciałby wiosłować *
***********************************************



Za ten post autor Wojtek Bartoszyński otrzymał podziękowania - 7: baoo, Hipopotam, jarmiel, jedrek, noone, Senator, Stara Zientara
Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 25 sty 2015, o 20:44 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 gru 2012, o 16:48
Posty: 4462
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował : 757
Otrzymał podziękowań: 1527
Uprawnienia żeglarskie: wystarczające
2550 / 4013 = 63%
Załącznik:
opencpn.mo.pdf [83.2 KiB]
Pobrane 515 razy
Żadnych uwag?

_________________

***********************************************
* Gdyby wszyscy byli bogaci nikt nie chciałby wiosłować *
***********************************************



Za ten post autor Wojtek Bartoszyński otrzymał podziękowanie od: Krzys
Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 25 sty 2015, o 21:04 

Dołączył(a): 8 wrz 2010, o 13:36
Posty: 1386
Podziękował : 100
Otrzymał podziękowań: 235
Uprawnienia żeglarskie: kj
Uwag trochę się znajdzie, ale nie chcemy "poganiać" :)

_________________
Pozdrawiam
Krzyś


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 27 sty 2015, o 22:04 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 gru 2012, o 16:48
Posty: 4462
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował : 757
Otrzymał podziękowań: 1527
Uprawnienia żeglarskie: wystarczające
Jaka jest obowiązująca terminologia rodzajów statków?
High speed craft, Pollution control vessel, Port tender, Vesel diving, Vesel dredging, Light vessel/rig... itd
Gdzieś to można znaleźć?

-----------------------------------

Podobne pytanie dotyczy "Caution areas":
Caution Area: Marine mammals in area - reduce speed
Caution Area: Marine mammals in area - stay clear
Caution Area: Marine mammals in area - report sightings
Caution Area: Protected habitat - reduce speed
czy
Environmental Caution Area: Storm front (line squall)
Environmental Caution Area: Hazardous sea ice
itd
bo mam wrażenie, że to są nazwy wynikające z jakiegoś aktu prawnego, który (zapewne) jest przetłumaczony...

_________________

***********************************************
* Gdyby wszyscy byli bogaci nikt nie chciałby wiosłować *
***********************************************


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 27 sty 2015, o 22:53 

Dołączył(a): 6 paź 2011, o 13:51
Posty: 119
Podziękował : 0
Otrzymał podziękowań: 53
Uprawnienia żeglarskie: k.j.
Procenty rosną... brawo i dzięki za wysiłek...

Nie wszystko warto tłumaczyć, chyba że dla własnej satysfakcji. Urzędowe odpowiedniki, nawet jeśli się znajdą, niestety bywają zbyt długie...

Z praktycznego punktu widzenia angielski jest OK, ważne, żeby nie było błędnych tekstów. To jest priorytet. Wariant wyjściowy 4.0 został przygotowany na zasadzie automatu, więc wszystko może się tam zdarzyć.


Załączniki:
IMO_Polish.jpg
IMO_Polish.jpg [ 101.35 KiB | Przeglądane 17631 razy ]

Za ten post autor PjotrC otrzymał podziękowanie od: Wojtek Bartoszyński
Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 29 sty 2015, o 00:36 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 gru 2012, o 16:48
Posty: 4462
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował : 757
Otrzymał podziękowań: 1527
Uprawnienia żeglarskie: wystarczające
PjotrC napisał(a):
Wariant wyjściowy 4.0 został przygotowany na zasadzie automatu, więc wszystko może się tam zdarzyć.
Dało się zauważyć... :-?

_________________

***********************************************
* Gdyby wszyscy byli bogaci nikt nie chciałby wiosłować *
***********************************************


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 29 sty 2015, o 12:28 

Dołączył(a): 6 paź 2011, o 13:51
Posty: 119
Podziękował : 0
Otrzymał podziękowań: 53
Uprawnienia żeglarskie: k.j.
Wojtek Bartoszyński napisał(a):
:-?

Jakość wariantu językowego jest proporcjonalna do zainteresowania, potrzeb i aktywności grupy związanej z danym językiem...

Formę i energię translatorską trzeba szykować na szczyt bezpośrednio poprzedzający kolejne duże wydanie. W trakcie cyklu wydań testowych (Beta) nie warto trzymać 100% zgodności, bo i tak co chwilę się to rozjedzie. Trzeba natomiast pilnować cyklu wydań, żeby nie przegapić właściwego momentu, no i z grubsza mieć dopracowaną terminologię. A w odpowiednim czasie przysiąść i zadbać o włączenie jak najlepszego produktu do dystrybucji.

Jest specjalny wątek na forum opencpn.org poświęcony i18n:

http://www.cruisersforum.com/forums/f13 ... ost1716180



Za ten post autor PjotrC otrzymał podziękowanie od: Wojtek Bartoszyński
Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 1 mar 2015, o 19:35 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 gru 2012, o 16:48
Posty: 4462
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował : 757
Otrzymał podziękowań: 1527
Uprawnienia żeglarskie: wystarczające
66% -
Załącznik:
opencpn.mo.pdf [83.22 KiB]
Pobrane 385 razy


Jakie są przyjęte polskie nazwy dla następujących typów statków (chodzi o typy obiektów AIS):
- Pollution Control Vessel - statek kontroli zanieczyszczeń?
- Vessel Dredging - pogłębiarka?
- Vessel Towing (i "Vessel Towing, Long") - tu mam problem wobec istnienia "Tug"
- Vessel Diving - statek nurkowy?
- Law Enforcement Vessel
- Light Vessel/Rig (co ten latarniowiec ma po łamane, żagle :rotfl: ?)

_________________

***********************************************
* Gdyby wszyscy byli bogaci nikt nie chciałby wiosłować *
***********************************************


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 1 mar 2015, o 20:40 

Dołączył(a): 6 paź 2011, o 13:51
Posty: 119
Podziękował : 0
Otrzymał podziękowań: 53
Uprawnienia żeglarskie: k.j.
Wojtek Bartoszyński napisał(a):
- Vessel Dredging - pogłębiarka?
- Vessel Towing (i "Vessel Towing, Long") - tu mam problem wobec istnienia "Tug"
- Vessel Diving - statek nurkowy?

To są określenia czynności, a nie statyczne cechy jednostek, tak jak "rybacki" może być "zajęty połowem" a może nie być...

Light vessel/rig to "light vessel or rig".


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 1 mar 2015, o 21:30 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 gru 2012, o 16:48
Posty: 4462
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował : 757
Otrzymał podziękowań: 1527
Uprawnienia żeglarskie: wystarczające
PjotrC napisał(a):
To są określenia czynności, a nie statyczne cechy jednostek, tak jak "rybacki" może być "zajęty połowem" a może nie być...

Hmm... to czegoś nie rozumiem... :-( :
Załącznik:
lista_obiektów_AIS_1.JPG
lista_obiektów_AIS_1.JPG [ 41.14 KiB | Przeglądane 16488 razy ]
Załącznik:
lista_obiektów_AIS_2.JPG
lista_obiektów_AIS_2.JPG [ 37.23 KiB | Przeglądane 16488 razy ]
Załącznik:
lista_obiektów_AIS_3.JPG
lista_obiektów_AIS_3.JPG [ 53.81 KiB | Przeglądane 16488 razy ]
Załącznik:
lista_obiektów_AIS_4.JPG
lista_obiektów_AIS_4.JPG [ 43.75 KiB | Przeglądane 16488 razy ]


PjotrC napisał(a):
Light vessel/rig to "light vessel or rig".

że "takielunek" czy platforma? Statek-platforma?

_________________

***********************************************
* Gdyby wszyscy byli bogaci nikt nie chciałby wiosłować *
***********************************************


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 2 mar 2015, o 12:49 

Dołączył(a): 6 paź 2011, o 13:51
Posty: 119
Podziękował : 0
Otrzymał podziękowań: 53
Uprawnienia żeglarskie: k.j.
Rozumiesz dobrze... oczywiście kolumna wyznacza kontekst. Pamięć bywa zawodna.

Załączam swoją ostatnią wersję 2.4. To akurat zostawiłem bez tłumaczenia (i wcale mi nie brakuje), ale może kiedyś coś innego podejdzie, by wrócić do normalności... Dla wersji 4 nie było polskiego tłumacza, więc nasz czeski kolega Nohal przepuścił wszystko przez jakąś maszynkę i wyszło, co wyszło.

Co do innych to chyba funkcjonują takie słówka jak Kontroler, Nurek, Strażak. Niestety nigdy nie pasują w 100%, ale nie stanowimy tu normy.

Z praktycznych względów wolałem zostawić w oryginale.

Na "rig" dobrego słowa chyba nie mamy, ale może ktoś wymyśli. Czasem oznacza to wieżę wiertniczą a nawet platformę, ale tu musi choć przypominać latarniowiec. Są takie statki ("już wieża, ale jeszcze nie stała platforma").


Załączniki:
opencpn_pl_PL (24_523).po.pdf [45.6 KiB]
Pobrane 383 razy
Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 2 mar 2015, o 14:32 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 kwi 2013, o 22:06
Posty: 1574
Podziękował : 137
Otrzymał podziękowań: 303
Uprawnienia żeglarskie: ActiveCaptain & more
Wojtek Bartoszyński napisał(a):
Hmm... to czegoś nie rozumiem... :
PjotrC napisał(a):
Co do innych to chyba funkcjonują takie słówka jak Kontroler, Nurek, Strażak. Niestety nigdy nie pasują w 100%, ale nie stanowimy tu normy.

Z praktycznych względów wolałem zostawić w oryginale.

Nie wiem o co tak naprawdę chodzi i dlatego się wypowiem.
Niestety świat nie jest idealny a ludzie to nie zaprogramowane cyborgi.
W praktyce podczas instalacji odbiornika AIS nie zawsze mogły być dostępne wszystkie potrzebne opcje lub po prostu ktoś popełnił błąd. Natomiast w trakcie użytkowania systemu operator/nawigator nie zawsze skrupulatnie uaktualnia potrzebne dane.
Dlatego bardzo często mamy w porcie zacumowane jednostki które nadal są „underway” i odwrotnie natomiast „fishing vessel” jest permanentnie „engaged in fishing”.

Dla jasności kolumna „Type” podaje nam typ statku i jest to informacja zaprogramowana podczas instalacji urządzenia natomiast „NavStatus” jest informacją programowaną przez nawigatora opisującą status jednostki zgodny z ColReg.

Co do tłumaczeń to czy naprawdę jest sens szukać lub wymyślać polskie odpowiedniki? Zapewne można odszukać jakieś mniej lub bardziej oddające rzeczywistość terminy, które może nawet są stosowane w obiegu prawnym tylko czy znajdą się one w powszechnym użyciu? Nasza koleżanka szukała już względnie „ładnego” tłumaczenia dla „storm management” i jestem bardzo ciekawy na co się zdecydowała.

„Law Enforcement Vessel” to każda jednostka o statusie jednostki służby państwowej specjalnego przeznaczenia ale czy wystarczy powiedzieć „kontroler”?
„Ligth Vessel/Rig” dla mnie to jest „latarniowiec albo instalacja morska” jak można się spodziewać z „latarniowcem” każdy się zgodzi ale z „instalacja morska” już niekoniecznie.

_________________
Boat swapping, zapraszam viewtopic.php?f=3&t=23581

Pozdrawiam,
Krzysztof


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 2 mar 2015, o 15:20 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 gru 2012, o 16:48
Posty: 4462
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował : 757
Otrzymał podziękowań: 1527
Uprawnienia żeglarskie: wystarczające
SIRK napisał(a):
Co do tłumaczeń to czy naprawdę jest sens szukać lub wymyślać polskie odpowiedniki?

Szukać - tak. Wymyślać - nie. :-) Inaczej nie brałbym się za tłumaczenie. :-P

Jak rozumieć (nie koniecznie przetłumaczyć) typ jednostki:
1. Tug
2. Vessel Towing
3. Vessel Towing, Long?

SIRK napisał(a):
w trakcie użytkowania [...] operator/nawigator nie zawsze skrupulatnie uaktualnia potrzebne dane. [...] bardzo często mamy w porcie zacumowane jednostki które nadal są „underway” i odwrotnie natomiast „fishing vessel” jest permanentnie „engaged in fishing”.
Ale holownik - "w drodze pod żaglami"? :rotfl:
A może to kiepska znajomość języka zawiniła i brak tłumaczenia właśnie? :-P
Nota bene: ktoś (z VTS czy kapitanatu) mógłby zwrócić uwagę kapitanowi...

_________________

***********************************************
* Gdyby wszyscy byli bogaci nikt nie chciałby wiosłować *
***********************************************


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 2 mar 2015, o 15:42 

Dołączył(a): 6 paź 2011, o 13:51
Posty: 119
Podziękował : 0
Otrzymał podziękowań: 53
Uprawnienia żeglarskie: k.j.
Wojtek Bartoszyński napisał(a):
holownik - "w drodze pod żaglami"? :rotfl:
Trzeba sprawdzić w źródłach - jak pisałem, 4.0 wyszło z maszynki bez ludzkiego udziału i nikt tego nie weryfikował, więc wiele tekstów jest po prostu przypadkowych. Szkoda czasu na rozpatrywanie tego. Jeśli błąd, poprawić i już... ale formalnie taka kombinacja jest do ustawienia w klasie A, jak palec zadrży...

A co do "tug", to po angielsku jest to tylko widoczny typ jednostki, a po polsku - to też, ale i funkcja. Holownik i "tug" mogą pchać, a "vessel towing" na pewno nie pcha... "Połowa zestawu holowniczego" jest blisko, ale chyba...

Frajda jest.

PS. poprawność to jedno, ale teksty muszą być maksymalnie krótkie.


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 2 mar 2015, o 17:15 

Dołączył(a): 6 paź 2011, o 13:51
Posty: 119
Podziękował : 0
Otrzymał podziękowań: 53
Uprawnienia żeglarskie: k.j.
SIRK napisał(a):
kolumna „Type” podaje nam typ statku i jest to informacja zaprogramowana podczas instalacji urządzenia

Ale musi być możliwość modyfikacji, bo przecież nie do pomyślenia byłoby ustawienie raz na zawsze "towing, over 200m long"?

Pod ręką mam dokumentację Furuno150 i Raymarine950. Furuno dopuszcza zmianę drugiej cyfry kodu typu jednostki, a Raymarine zmianę typu po podaniu hasła.


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 2 mar 2015, o 21:46 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 gru 2012, o 16:48
Posty: 4462
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował : 757
Otrzymał podziękowań: 1527
Uprawnienia żeglarskie: wystarczające
PjotrC napisał(a):
Wojtek Bartoszyński napisał(a):
holownik - "w drodze pod żaglami"?
Trzeba sprawdzić w źródłach - jak pisałem, 4.0 wyszło z maszynki bez ludzkiego udziału i nikt tego nie weryfikował, więc wiele tekstów jest po prostu przypadkowych. Szkoda czasu na rozpatrywanie tego. Jeśli błąd, poprawić i już... ale formalnie taka kombinacja jest do ustawienia w klasie A, jak palec zadrży...


Tłumaczenia nie trzeba sprawdzać, po angielsku jest tak samo... (zobacz w moim poście z 1 marca - trzeci obrazek)
Tu - fantazją (albo drżącym palcem) wykazał się ktoś z holownika Vega:
http://www.marinetraffic.com/en/ais/home/centerx:18.6583/centery:54.38098/zoom:8/mmsi:261028820/shipid:352928
Załącznik:
VEGA_Tug_Underway_by_Sail.JPG
VEGA_Tug_Underway_by_Sail.JPG [ 51.9 KiB | Przeglądane 16093 razy ]


przy czym w marinetraffic termin:
"Underway by sail" - nie pozostawia wątpliwości, bo OCPNowe:
"Under way, sailing" chyba można zrozumieć jako "w drodze, żeglujący" w sensie: "uprawiający żeglugę"

_________________

***********************************************
* Gdyby wszyscy byli bogaci nikt nie chciałby wiosłować *
***********************************************


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 3 mar 2015, o 10:53 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 kwi 2013, o 22:06
Posty: 1574
Podziękował : 137
Otrzymał podziękowań: 303
Uprawnienia żeglarskie: ActiveCaptain & more
Wojtek Bartoszyński napisał(a):
Jak rozumieć (nie koniecznie przetłumaczyć) typ jednostki:
1. Tug
2. Vessel Towing
3. Vessel Towing, Long?

PjotrC napisał(a):
Ale musi być możliwość modyfikacji, bo przecież nie do pomyślenia byłoby ustawienie raz na zawsze "towing, over 200m long"?

Wojtek Bartoszyński napisał(a):
"Under way, sailing" chyba można zrozumieć jako "w drodze, żeglujący" w sensie: "uprawiający żeglugę"

Dane zawarte w komunikacie AIS dzielą się na;
Static – stałe dane identyfikacyjne, miedzy innymi typ jednostki (programowane podczas montażu urządzenia)
Dynamic – pozycja i zmienne parametry ruchu, uaktualniane automatycznie oraz ręcznie wpisywany status nawigacyjny
Voyage related – zanurzenie, ETA i port przeznaczenia (wpisywane ręcznie przez operatora)
Safety Related Msg. – krótka dodatkowa wiadomość wysyłana do jednego(selective) lub wielu(collective) odbiorców (taki ręcznie wpisywany SMS)
Podział taki jest spowodowany miedzy innymi technicznymi wymogami formatowania, uaktualniania i transmitowania komunikatu.
„Problem” mamy z tankowcem gdzie jako „stały” typ jednostki możemy dodatkowo wybrać;
- tankowiec z ładunkiem niebezpiecznym MARPOL Cat.X
- tankowiec z ładunkiem niebezpiecznym MARPOL Cat.Y
- tankowiec z ładunkiem niebezpiecznym MARPOL Cat.Z
- tankowiec z ładunkiem niebezpiecznym MARPOL Cat.OS
- tankowiec/brak informacji
Podejrzewam, że z holownikiem jest analogiczna sytuacja i mamy do wyboru trzy opcje;
- holownik/brak informacji
- holownik zajęty holowaniem
- holownik zajęty holowaniem gdzie zestaw jest dłuższy niż 200m
Pomimo, że każdy z tych komunikatów określany jest jako „static” to wpisujemy go jako zmienna dana. Oczywiście dla każdego z wymienionych przypadków jest dostępna także zmienna dana (dynamic) określająca jego status nawigacyjny.
Nie wiem czy ktoś dla fantazji, czy przez nieuwagę a może z braku wiedzy wpisał sobie;
Type of ship – Tug
Navigational Status – Underway by sail
Moim zdaniem taki komunikat jest błędny. Obecnie odbiornik AIS jest bardzo często dodatkowym modułem elektronicznym zamontowanym w radarze czy konsoli ECDIS z komunikatami przygotowanymi tylko dla konkretnej jednostki. Jak już wcześniej napisałem świat nie jest idealny i to z rożnych powodów.

_________________
Boat swapping, zapraszam viewtopic.php?f=3&t=23581

Pozdrawiam,
Krzysztof


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 3 mar 2015, o 13:16 

Dołączył(a): 6 paź 2011, o 13:51
Posty: 119
Podziękował : 0
Otrzymał podziękowań: 53
Uprawnienia żeglarskie: k.j.
Wojtek Bartoszyński napisał(a):
OCPNowe:
"Under way, sailing" chyba można zrozumieć jako "w drodze, żeglujący" w sensie: "uprawiający żeglugę"
Niezupełnie, bo w tym tekście w rzeczywistości nie ma przecinka, a więc "under way sailing" też nie pozostawia wątpliwości. Zresztą i tak by ich nie było, bo po co powtarzać dwa razy to samo ("w drodze, uprawiający żeglugę")?

Chyba się rozdrabniamy.

* ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ * ~ *

SIRK napisał(a):
Jak już wcześniej napisałem świat nie jest idealny i to z rożnych powodów.

Kilka lat temu zbierałem materiały do artykułu na temat AIS. Może są nowsze badania na ten temat, a może nie.

Ciekawe 2 źródła z tamtego okresu:

Bailey, N. (2005) Training, Technology and AIS: Looking Beyond the Box. Proceeding of The Seafarers International Research Centre’s Fourth International Symposium, Cardiff University, UK, 7th July.

W powyższym wykazano, że tylko 20% komunikatów AIS było bezbłędnych.

Automatic Identification System (AIS): A Human Factors Approach, Abbas Harati-Mokhtari (Liverpool John Moores University, UK & Chabahar Maritime University, Iran), Alan Wall, Philip Brooks and Jin Wang (Liverpool John Moores University, UK)

A w tym dokonano dokładnej analizy rozkładu błędów.

Mi już dawno odechciało się przyglądać pędzącym statkom na kotwicy etc...


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 5 mar 2015, o 06:32 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 gru 2012, o 16:48
Posty: 4462
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował : 757
Otrzymał podziękowań: 1527
Uprawnienia żeglarskie: wystarczające
PjotrC napisał(a):
W powyższym wykazano, że tylko 20% komunikatów AIS było bezbłędnych.

Z pewnością jest to problem... Dostrzegany także przez np. marinetraffic, które wprowadziło status "stopped". Zapewne wg algorytmu:
Jeśli status nie = "at anchor" lub "morred" i SOG < X (rzędu 0.5 w.) od czasu Y (rzędu 5-10 min.) => pokazuj "stopped".
Może VTSy czy kapitanaty powinny chociaż udzielać ustnej reprymendy? Bo do jakiegoś karania to raczej nie ma podstaw?

_________________

***********************************************
* Gdyby wszyscy byli bogaci nikt nie chciałby wiosłować *
***********************************************


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 5 mar 2015, o 09:28 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 cze 2009, o 04:47
Posty: 12941
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował : 2909
Otrzymał podziękowań: 2585
Uprawnienia żeglarskie: młodszy marynarz śródlądowy
Wojtek Bartoszyński napisał(a):
holownik - "w drodze pod żaglami"?
W Grecji spotkałem wodolot pasażerski pod żaglami. :rotfl:

_________________
Pozdrawiam
Wojtek
https://www.wojtekzientara.pl/
m/y „Wymówka”, POL000KA6
SPG5479, MMSI 261003664


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 5 mar 2015, o 10:06 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 29 kwi 2013, o 22:06
Posty: 1574
Podziękował : 137
Otrzymał podziękowań: 303
Uprawnienia żeglarskie: ActiveCaptain & more
Wojtek Bartoszyński napisał(a):
Może VTSy czy kapitanaty powinny chociaż udzielać ustnej reprymendy? Bo do jakiegoś karania to raczej nie ma podstaw?

A czy „ustna reprymenda” nie jest częścią katalogu kar?
Operatorzy VTS podobnie jak i nawigatorzy statków mogą i bardzo często reagują na błędne komunikaty AIS transmitowane przez swoich kolegów. Oczywiście powinna i najczęściej jest to grzeczna i kulturalna forma zwrócenia uwagi.
PjotrC napisał(a):
W powyższym wykazano, że tylko 20% komunikatów AIS było bezbłędnych.

To było dwa(?) lata po wprowadzeniu systemu, obecnie sytuacja jest nieporównywalna.

_________________
Boat swapping, zapraszam viewtopic.php?f=3&t=23581

Pozdrawiam,
Krzysztof


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 30 maja 2016, o 10:34 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 gru 2012, o 16:48
Posty: 4462
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował : 757
Otrzymał podziękowań: 1527
Uprawnienia żeglarskie: wystarczające
Kolejny plik. Przetłumaczone 3035 z 4715 (64%) (doszło ponad 700 wyrażeń...)
Załącznik:
opencpn.mo.pdf [66.19 KiB]
Pobrane 256 razy

Instrukcja w pierwszym poście.

_________________

***********************************************
* Gdyby wszyscy byli bogaci nikt nie chciałby wiosłować *
***********************************************


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 30 maja 2016, o 12:12 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 cze 2009, o 04:47
Posty: 12941
Lokalizacja: Warszawa
Podziękował : 2909
Otrzymał podziękowań: 2585
Uprawnienia żeglarskie: młodszy marynarz śródlądowy
Wojtek Bartoszyński napisał(a):
Kolejny plik.
Do 4.2.0?

Jeśli możesz, to pisz zawsze, do której wersji.

_________________
Pozdrawiam
Wojtek
https://www.wojtekzientara.pl/
m/y „Wymówka”, POL000KA6
SPG5479, MMSI 261003664


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 30 maja 2016, o 12:13 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 gru 2012, o 16:48
Posty: 4462
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował : 757
Otrzymał podziękowań: 1527
Uprawnienia żeglarskie: wystarczające
Stara Zientara napisał(a):
Do 4.2.0?
Tak, do 4.2.0. Masz rację - będę pisał.

_________________

***********************************************
* Gdyby wszyscy byli bogaci nikt nie chciałby wiosłować *
***********************************************



Za ten post autor Wojtek Bartoszyński otrzymał podziękowanie od: Stara Zientara
Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 3 cze 2016, o 21:04 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 gru 2012, o 16:48
Posty: 4462
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował : 757
Otrzymał podziękowań: 1527
Uprawnienia żeglarskie: wystarczające
plik z polskim tłumaczeniem do OpenCPN (program główny) w wersji 4.2.0 - 74% (3497/4715 zwrotów)
Załącznik:
Komentarz: 74%
opencpn.mo.pdf [75.43 KiB]
Pobrane 243 razy

_________________

***********************************************
* Gdyby wszyscy byli bogaci nikt nie chciałby wiosłować *
***********************************************



Za ten post autor Wojtek Bartoszyński otrzymał podziękowanie od: Seba
Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 3 cze 2016, o 21:13 
*** Ban ***
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 sty 2012, o 00:32
Posty: 2084
Lokalizacja: gdzie zawieje :-)
Podziękował : 455
Otrzymał podziękowań: 766
Uprawnienia żeglarskie: mam
coś nie wczytuje dokumentu , to problem u mnie ,czy też tak masz?

_________________
Seba

"Są dwie naprawdę bezgraniczne rzeczy - Wszechświat i ludzka głupota; co do Wszechświata nie jestem całkiem pewien. Albert Einstein


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 3 cze 2016, o 21:26 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 gru 2012, o 16:48
Posty: 4462
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował : 757
Otrzymał podziękowań: 1527
Uprawnienia żeglarskie: wystarczające
Seba napisał(a):
czy też tak masz
Wysłałem przetestowany plik.
1. Czy postąpiłeś zgodnie z instrukcją z pierwszego posta w wątku?
2. Co nie wczytuje dokumentu? Acrobat reader? (tzn. ad. 1 = "nie" :roll: ).
Załącznik:
coś_nie_wczytuje_dokumentu_.JPG
coś_nie_wczytuje_dokumentu_.JPG [ 27.09 KiB | Przeglądane 13523 razy ]

_________________

***********************************************
* Gdyby wszyscy byli bogaci nikt nie chciałby wiosłować *
***********************************************


Ostatnio edytowano 3 cze 2016, o 21:30 przez Wojtek Bartoszyński, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 3 cze 2016, o 21:29 
*** Ban ***
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 sty 2012, o 00:32
Posty: 2084
Lokalizacja: gdzie zawieje :-)
Podziękował : 455
Otrzymał podziękowań: 766
Uprawnienia żeglarskie: mam
Wojtek Bartoszyński napisał(a):
Seba napisał(a):
czy też tak masz
Wysłałem przetestowany plik.
1. Czy postąpiłeś zgodnie z instrukcją z pierwszego posta w wątku?
2. Co nie wczytuje dokumentu? Acrobat reader? (tzn. ad. 1 = "nie").


Przepraszam, oczywiście nie doczytałem - już sprawdzam i post uważam, że go nie było :-)

_________________
Seba

"Są dwie naprawdę bezgraniczne rzeczy - Wszechświat i ludzka głupota; co do Wszechświata nie jestem całkiem pewien. Albert Einstein


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 3 cze 2016, o 21:42 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 gru 2012, o 16:48
Posty: 4462
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował : 757
Otrzymał podziękowań: 1527
Uprawnienia żeglarskie: wystarczające
Wojtek Bartoszyński napisał(a):
Acrobat reader?
A jak ktoś chce poczytać, "żywcem" (html) to proszę: https://www.dropbox.com/sh/mozge0h5zmmep78/AABdVx6_wB0L3KpHkHlxkks2a?dl=0

_________________

***********************************************
* Gdyby wszyscy byli bogaci nikt nie chciałby wiosłować *
***********************************************


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 5 cze 2016, o 21:05 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 9 gru 2012, o 16:48
Posty: 4462
Lokalizacja: Gdańsk
Podziękował : 757
Otrzymał podziękowań: 1527
Uprawnienia żeglarskie: wystarczające
1. plik z polskim tłumaczeniem do OpenCPN (program główny) w wersji 4.2.0 - 86%
Załącznik:
opencpn.mo.pdf [86.2 KiB]
Pobrane 232 razy
2. plik z polskim tłumaczeniem do wtyczki Dashboard w wersji 1.2 - 90%
Załącznik:
opencpn-dashboard_pi.mo.pdf [86.2 KiB]
Pobrane 210 razy

Uwagi, sugestie, komentarze - mile widziane. :?:

Instrukcja wgrania w pierwszym poście, plik do wtyczki odpowiednio, z tym że do katalogu pl_PL (przynajmniej u mnie).

_________________

***********************************************
* Gdyby wszyscy byli bogaci nikt nie chciałby wiosłować *
***********************************************


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 101 ]  Przejdź na stronę 1, 2, 3, 4  Następna strona


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 78 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
[ Index Sitemap ]
Łódź motorowa | Frezowanie modeli 3D | Stocznia jachtowa | Nexo yachts | Łodzie wędkarskie Barti | Szkolenia żeglarskie i rejsy NATANGO
Olej do drewna | SAJ | Wypadki jachtów | Marek Tereszewski dookoła świata | Projektowanie graficzne


Wszystkie prawa zastrzeżone. Żaden fragment serwisu "forum.zegluj.net" ani jego archiwum
nie może być wykorzystany w jakiejkolwiek formie bez pisemnej zgody właściciela forum.żegluj.net
Copyright © by forum.żegluj.net


Nasze forum wykorzystuje ciasteczka do przechowywania informacji o logowaniu. Ciasteczka umożliwiają automatyczne zalogowanie.
Jeżeli nie chcesz korzystać z cookies, wyłącz je w swojej przeglądarce.



POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL