BraCuru napisał(a):
Mam pytań parę dotyczących tłumaczeń przepisów regatowych z angielskiego. Może ktoś podpowie jak to fachowo ugryźć:
1. Leg - np sailing upwind leg,
2. One-Turn-Penalty - Kara Jednego Obrotu czy Kara Obrotu 360
3. ISAF Racing Rules Committee - Komisja czy Komitet?
4. Windsurfing Competition rulebook - książka Zawodów Windsurfingowych czy książka Przepisów Współzawodnictwa Desek z Żaglem a może książka Wspólzawodnictwa w Windsurfingu czy inna mieszanka?
5. Downwind Racing (jako format dyscypliny)
6. Offshore Speed Course (jako format dyscypliny)
7. Speed Crossings (jako format dyscypliny)
8. On a beat to windward - na odcinku na wiatr; na odcinku nawietrznym?
Z góry dzięki za podpowiedzi
Oto piękny przykład, jak nie należy pytać i jak ważne jest ujęcie problemu w pytaniu.
W Twoim pytaniu brakuje informacji podstawowej, od której zależy odpowiedź: Do czego to tłumaczenie ma Ci służyć?
Jeśli tylko dla Ciebie i ewentualnie paru kolegów, abyście zrozumieli o co chodzi - przetłumaczenie jest banalne dla każdego, kto trochę kuma w języku languydż, ma pojęcie o żeglarstwie i wspomoże się słownikiem. Jeśli jednak masz zamiar takie tłumaczenie opublikować (choćby w kilkunastu egzemplarzach, żeby rozdać je uczestnikom najbliższych regat) - sprawa jest poważniejsza. Żeby przetłumaczyc tekst specjalistyczny - potrzebny jest tłumacz - specjalista z tej dziedziny.
Przykład z Twojego pytania:
One-Turn-Penalty - Kara Jednego Obrotu czy Kara Obrotu 360
Obie wersje tłumaczenia są w zasadzie poprawne, w sensie zrozumienia , o co chodzi, ale jak to określają polscy regatowcy? Nie wiem, ja nie jestem ścigantem.
ISAF Racing Rules Committee - to akurat wiem. Oficjalna nazwa: Komisja ds. Przepisów Regatowych Międzynarodowej Federacji Żeglarskiej
Windsurfing Competition rulebook - Regulamin Zawodów Winsurfingowych.
Jeśli interesuje Cię "to drugie", to znaczy ścisłe tłumaczenie językiem fachowym - skontaktuj się z Zosią Truchanowicz. Ona jest polskim przedstawicielem w ISAF Racing Rules Committee. Mam podejrzenie graniczące z pewnością, że ma ona oficjalne tłumaczenie wszystkich oficjalnych regulaminów. Jej telefon i e-mail znajdziesz w ZG PZŻ.
A teraz, dla poddierżki razgawora - lekki offtopic:
Temat tłumaczeń był swego czasu przerabiany na p.r.z. Zaczęło się od tego:
Witam.
Mam prosbe o przetlumaczenie z polskiego na angielski:
kabestan 16 dwubiegowy samoblokujacy (samoknagujacy). Jestem teraz w
USA i chcialbym porownac ceny i ewentualnie kupic.
Z gory dziekuje,
Pawel.
Jacuś się wyrwał:
Self-tailing two-speed (2-speed) winch size 16.
JaC
Na co mjs miał inne zdanie:
Self-brake, two gear capstan size 16.
mjs
Jaromir nie zdzierżył:
"Self - tailing", "two speed" i raczej winch...- przynajmniej w UK...
Ahoj
Jaromir
Na to oburzony mjs:
A Pawel_W jest teraz w USA...
Chodziło o: kabestan 16 dwubiegowy samoblokujacy (samoknagujacy)
"winch" to bardziej winda (np. kotwiczna) niż kabestan
Kabestat to "capstan", przynajmniej w Słowniku Żeglarskim...
"speed" = prędkość, a nie bieg
Bieg (skrzynia biegów) = "gear" w słowniku angielskim.
Dwubiegowość w kabestanie jest rodzajem redukcji momentu obrotowego i
ilości obrotów na wyjściu. Bardziej kojarzy się z reduktorem, niż z
windą, która często ma stałą prędkość obrotową. Podając "winch" można
Pawla wprowadzić w błąd...
Pewnie można używać zamienników i ogólników, ale po co?
mjs
No i tu zabrał głos Anonim:
No wlasnie. Nalezy uzywac wlasciwych terminow a nie starac sie tlumaczyc z
polskiego kazde slowo z osobna. "Two-speed self-tailing winch" jest terminem
uzywanym w Stanach i nie ma co kombinowac.
anonim - zastanawiajacy sie jak np. Amerykanin uzywajacy slownika
polsko-angielskiego przetlumaczylby "nie przywiazywac do czegos wagi".
No to mu odpowiedziałem:
Mój drogi Anonimie
My expensive Anonymouszwierzę Ci się:
I will animal to you:Nie chcę zawracać ci głowy
I don't want to turn back your headbo w zasadzie nie dyskutuję z anonimem
because in alcaline I don't discuss with the anonymousale Ty jesteś równy chłop
but you are equal peasantwięc żeby przełamac pierwsze lody
for breaking down the first ice-creamspójdę Ci na rękę
I shall go on your handi wyłożę Ci kawę na ławę
I shall take you coffee on the tablechociaż gówno mnie to obchodzi
although shit is walking around me.Powiem Ci bez ogródek
I shall tell you without small gardens:"nie przywiazywac do czegoś wagi" - to po angielsku:
"
not to tie weight to something".
Wierzę, że podzielasz moje zdanie
I tower, you divide my sentencePokój z Tobą
The room with you.Ja-nusz Zbieraj-ew-ski
I-knife Collect-eff-nartyTo było serio, a teraz pożartujemy:
Puryści techniczno-językowi w narodach anglojęzycznych mają taki
podział:
Capstan - to kabestan o osi pionowej
Windlass - to kabestan o osi poziomej do wciągania łańcucha
kotwicznego
Winch (anchor winch)- to kabestan do wciągania liny kotwicznej
Praktyka językowa jest nieco inna. Określenia capstan używa się do
urządzeń dużych, takich jak na Zawiasie, Pogorii czy na statkach.
Ręczny lub elektryczny kabestan na jachcie - to windlass lub winch,
używane wg zasady "co kto lubi", bez względu na to, czy wciąga linę
czy łańcuch. BTW: łańcuch kotwiczny - to po angielsku anchor cable, po
amerykańsku anchor chain. Obie formy są zrozumiałe i nie jest błędem
powiedzenie do Anglika "anchor chain". Zrozumie!
Dotyczy to kabestanów w naszym (morskim) pojęciu, bo już na przykład
kołowrót przy studni - to windlass, a nie capstan.
Jeśli chcesz poznać cała dyskusję - oto link:
http://groups.google.pl/group/pl.rec.ze ... us&lnk=ol& Pozdrawiam
Janusz Zbierajewski
PS. Czy to naprawdę tak trudno się podpisać?