Forum Żeglarskie

Zarejestruj | Zaloguj

Teraz jest 28 lip 2025, o 18:31




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 7 ] 
Autor Wiadomość
PostNapisane: 18 paź 2010, o 10:29 

Dołączył(a): 18 paź 2010, o 10:09
Posty: 3
Podziękował : 0
Otrzymał podziękowań: 0
Uprawnienia żeglarskie: nie podano
Mam pytań parę dotyczących tłumaczeń przepisów regatowych z angielskiego. Może ktoś podpowie jak to fachowo ugryźć:

1. Leg - np sailing upwind leg,
2. One-Turn-Penalty - Kara Jednego Obrotu czy Kara Obrotu 360
3. ISAF Racing Rules Committee - Komisja czy Komitet?
4. Windsurfing Competition rulebook - książka Zawodów Windsurfingowych czy książka Przepisów Współzawodnictwa Desek z Żaglem a może książka Wspólzawodnictwa w Windsurfingu czy inna mieszanka?
5. Downwind Racing (jako format dyscypliny)
6. Offshore Speed Course (jako format dyscypliny)
7. Speed Crossings (jako format dyscypliny)
8. On a beat to windward - na odcinku na wiatr; na odcinku nawietrznym?

Z góry dzięki za podpowiedzi


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 18 paź 2010, o 16:51 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 11 sie 2009, o 16:44
Posty: 396
Lokalizacja: Hanysowo
Podziękował : 14
Otrzymał podziękowań: 20
Uprawnienia żeglarskie: starszy galernik
1. Odcinek halsowy
2. Obrót 360 (wokół boi)
3. Raczej Komisja
4. Przepisów
5. Sciganie z wiatrem
6. ?
7. prędkość przecięcia kursu innego statku - to moje tłumaczenie, nie ma pewności.
8. Odcinek regat pod wiatr, czyli na boję nawietrzną

_________________
Pozdrawiam
Jarek "borufa" Borówka


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 19 paź 2010, o 02:05 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 sie 2009, o 15:04
Posty: 14323
Lokalizacja: Stara Praga
Podziękował : 606
Otrzymał podziękowań: 5397
BraCuru napisał(a):
Mam pytań parę dotyczących tłumaczeń przepisów regatowych z angielskiego. Może ktoś podpowie jak to fachowo ugryźć:

1. Leg - np sailing upwind leg,
2. One-Turn-Penalty - Kara Jednego Obrotu czy Kara Obrotu 360
3. ISAF Racing Rules Committee - Komisja czy Komitet?
4. Windsurfing Competition rulebook - książka Zawodów Windsurfingowych czy książka Przepisów Współzawodnictwa Desek z Żaglem a może książka Wspólzawodnictwa w Windsurfingu czy inna mieszanka?
5. Downwind Racing (jako format dyscypliny)
6. Offshore Speed Course (jako format dyscypliny)
7. Speed Crossings (jako format dyscypliny)
8. On a beat to windward - na odcinku na wiatr; na odcinku nawietrznym?

Z góry dzięki za podpowiedzi


Oto piękny przykład, jak nie należy pytać i jak ważne jest ujęcie problemu w pytaniu.
W Twoim pytaniu brakuje informacji podstawowej, od której zależy odpowiedź: Do czego to tłumaczenie ma Ci służyć?
Jeśli tylko dla Ciebie i ewentualnie paru kolegów, abyście zrozumieli o co chodzi - przetłumaczenie jest banalne dla każdego, kto trochę kuma w języku languydż, ma pojęcie o żeglarstwie i wspomoże się słownikiem. Jeśli jednak masz zamiar takie tłumaczenie opublikować (choćby w kilkunastu egzemplarzach, żeby rozdać je uczestnikom najbliższych regat) - sprawa jest poważniejsza. Żeby przetłumaczyc tekst specjalistyczny - potrzebny jest tłumacz - specjalista z tej dziedziny.
Przykład z Twojego pytania:
One-Turn-Penalty - Kara Jednego Obrotu czy Kara Obrotu 360
Obie wersje tłumaczenia są w zasadzie poprawne, w sensie zrozumienia , o co chodzi, ale jak to określają polscy regatowcy? Nie wiem, ja nie jestem ścigantem.

ISAF Racing Rules Committee - to akurat wiem. Oficjalna nazwa: Komisja ds. Przepisów Regatowych Międzynarodowej Federacji Żeglarskiej

Windsurfing Competition rulebook - Regulamin Zawodów Winsurfingowych.

Jeśli interesuje Cię "to drugie", to znaczy ścisłe tłumaczenie językiem fachowym - skontaktuj się z Zosią Truchanowicz. Ona jest polskim przedstawicielem w ISAF Racing Rules Committee. Mam podejrzenie graniczące z pewnością, że ma ona oficjalne tłumaczenie wszystkich oficjalnych regulaminów. Jej telefon i e-mail znajdziesz w ZG PZŻ.

A teraz, dla poddierżki razgawora - lekki offtopic:

Temat tłumaczeń był swego czasu przerabiany na p.r.z. Zaczęło się od tego:

Witam.
Mam prosbe o przetlumaczenie z polskiego na angielski:
kabestan 16 dwubiegowy samoblokujacy (samoknagujacy). Jestem teraz w
USA i chcialbym porownac ceny i ewentualnie kupic.

Z gory dziekuje,
Pawel.

Jacuś się wyrwał:
Self-tailing two-speed (2-speed) winch size 16.
JaC

Na co mjs miał inne zdanie:

Self-brake, two gear capstan size 16.
mjs

Jaromir nie zdzierżył:

"Self - tailing", "two speed" i raczej winch...- przynajmniej w UK...
Ahoj
Jaromir

Na to oburzony mjs:

A Pawel_W jest teraz w USA...

Chodziło o: kabestan 16 dwubiegowy samoblokujacy (samoknagujacy)

"winch" to bardziej winda (np. kotwiczna) niż kabestan
Kabestat to "capstan", przynajmniej w Słowniku Żeglarskim...
"speed" = prędkość, a nie bieg
Bieg (skrzynia biegów) = "gear" w słowniku angielskim.

Dwubiegowość w kabestanie jest rodzajem redukcji momentu obrotowego i
ilości obrotów na wyjściu. Bardziej kojarzy się z reduktorem, niż z
windą, która często ma stałą prędkość obrotową. Podając "winch" można
Pawla wprowadzić w błąd...

Pewnie można używać zamienników i ogólników, ale po co?

mjs

No i tu zabrał głos Anonim:

No wlasnie. Nalezy uzywac wlasciwych terminow a nie starac sie tlumaczyc z
polskiego kazde slowo z osobna. "Two-speed self-tailing winch" jest terminem
uzywanym w Stanach i nie ma co kombinowac.

anonim - zastanawiajacy sie jak np. Amerykanin uzywajacy slownika
polsko-angielskiego przetlumaczylby "nie przywiazywac do czegos wagi".

No to mu odpowiedziałem:

Mój drogi Anonimie
My expensive Anonymous

zwierzę Ci się:
I will animal to you:

Nie chcę zawracać ci głowy
I don't want to turn back your head

bo w zasadzie nie dyskutuję z anonimem
because in alcaline I don't discuss with the anonymous

ale Ty jesteś równy chłop
but you are equal peasant

więc żeby przełamac pierwsze lody
for breaking down the first ice-creams

pójdę Ci na rękę
I shall go on your hand

i wyłożę Ci kawę na ławę
I shall take you coffee on the table

chociaż gówno mnie to obchodzi
although shit is walking around me.

Powiem Ci bez ogródek
I shall tell you without small gardens:

"nie przywiazywac do czegoś wagi" - to po angielsku:
"not to tie weight to something"
.
Wierzę, że podzielasz moje zdanie
I tower, you divide my sentence

Pokój z Tobą
The room with you.

Ja-nusz Zbieraj-ew-ski
I-knife Collect-eff-narty

To było serio, a teraz pożartujemy:

Puryści techniczno-językowi w narodach anglojęzycznych mają taki
podział:

Capstan - to kabestan o osi pionowej
Windlass - to kabestan o osi poziomej do wciągania łańcucha
kotwicznego
Winch (anchor winch)- to kabestan do wciągania liny kotwicznej

Praktyka językowa jest nieco inna. Określenia capstan używa się do
urządzeń dużych, takich jak na Zawiasie, Pogorii czy na statkach.
Ręczny lub elektryczny kabestan na jachcie - to windlass lub winch,
używane wg zasady "co kto lubi", bez względu na to, czy wciąga linę
czy łańcuch. BTW: łańcuch kotwiczny - to po angielsku anchor cable, po
amerykańsku anchor chain. Obie formy są zrozumiałe i nie jest błędem
powiedzenie do Anglika "anchor chain". Zrozumie!
Dotyczy to kabestanów w naszym (morskim) pojęciu, bo już na przykład
kołowrót przy studni - to windlass, a nie capstan.

Jeśli chcesz poznać cała dyskusję - oto link:
http://groups.google.pl/group/pl.rec.ze ... us&lnk=ol&

Pozdrawiam
Janusz Zbierajewski
PS. Czy to naprawdę tak trudno się podpisać?


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 19 paź 2010, o 08:34 

Dołączył(a): 18 paź 2010, o 10:09
Posty: 3
Podziękował : 0
Otrzymał podziękowań: 0
Uprawnienia żeglarskie: nie podano
I-knife Collect-eff-narty - dzięki za czas poświęcony na napisanie trafnego i jednocześnie zabawnego postu.

Sprawa jest prosta: zaadoptowałem tłumaczenie Przepisów Regatowych Żeglarstwa 09-12 na potrzeby Eksperymentalnych Przepisów Współzawodnictwa Desek z Latawcem.
W tym roku ruszyła nowa dyscyplina w Polsce - racing w kitesurfingu. Są pierwsi zawodnicy, sędziowie, przepisy IKA (ISAF). Niestety nie ma tłumaczeń, które są konieczne dla zawodników kitesurfingu (większość z nas nie ma zaplecza żeglarskiego).
Sport jest bardzo świeży i jak to często na początku bywa nie grzeszy funduszami.
Staram się pomóc charytatywnie. Bardzo pouczającą pracę skończyłem i jedynie brakuje mi pewności co do tłumaczeń powyższych rzeczy.
Tłumaczenia te muszą być precyzyjne, zgodne z obowiązującą nomenklaturą.

Dzięki jeszcze raz za rady! Będę próbował kontaktować się z Panią Truchanowicz.


Pozdrawiam
Marek Rowiński


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 19 paź 2010, o 09:57 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 sie 2009, o 15:04
Posty: 14323
Lokalizacja: Stara Praga
Podziękował : 606
Otrzymał podziękowań: 5397
I-knife Collect-eff-narty - dzięki za czas poświęcony na napisanie trafnego i jednocześnie zabawnego postu.

Sprawa jest prosta: zaadoptowałem tłumaczenie Przepisów Regatowych Żeglarstwa 09-12 na potrzeby Eksperymentalnych Przepisów Współzawodnictwa Desek z Latawcem.


PAC!
Zaadoptowałeś???? :roll: Już jesteś ojcem??? :lol:

Wiem, wiem, polska język - trudna język :wink:

Pozdrawiam
I-knife :D


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 19 paź 2010, o 10:15 
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 10 sie 2009, o 15:04
Posty: 14323
Lokalizacja: Stara Praga
Podziękował : 606
Otrzymał podziękowań: 5397
BraCuru napisał(a):

Dzięki jeszcze raz za rady! Będę próbował kontaktować się z Panią Truchanowicz.

Pozdrawiam
Marek Rowiński


Ułatwie Ci zadanie:
Zofia TRUCHANOWICZ - Sędzia ISAF kl. Międzynarodowej (IJ, IU) e-mail: zofijka@hot.pl

Pozdrawiam
Janusz Zbierajewski


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
PostNapisane: 19 paź 2010, o 12:52 

Dołączył(a): 18 paź 2010, o 10:09
Posty: 3
Podziękował : 0
Otrzymał podziękowań: 0
Uprawnienia żeglarskie: nie podano
Zbieraj napisał(a):
Wiem, wiem, polska język - trudna język :wink:

:oops:
Bardzo, bardzo :lol:

Załatwiłem sprawę z Tomkiem Chamerą.

Pozdroowka
Marek


Góra
 Zobacz profil  
Odpowiedz z cytatem  
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 7 ] 


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 20 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
[ Index Sitemap ]
Łódź motorowa | Frezowanie modeli 3D | Stocznia jachtowa | Nexo yachts | Łodzie wędkarskie Barti | Szkolenia żeglarskie i rejsy NATANGO
Olej do drewna | SAJ | Wypadki jachtów | Marek Tereszewski dookoła świata | Projektowanie graficzne


Wszystkie prawa zastrzeżone. Żaden fragment serwisu "forum.zegluj.net" ani jego archiwum
nie może być wykorzystany w jakiejkolwiek formie bez pisemnej zgody właściciela forum.żegluj.net
Copyright © by forum.żegluj.net


Nasze forum wykorzystuje ciasteczka do przechowywania informacji o logowaniu. Ciasteczka umożliwiają automatyczne zalogowanie.
Jeżeli nie chcesz korzystać z cookies, wyłącz je w swojej przeglądarce.



POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL